you too什么意思,英语中表达同样意思的表达方式

2024-05-0102:52:21综合资讯0

日常生活中,难免会遇到令人恼火的情况,这时候,许多人会脱口而出:“你太过分了!”用英语该怎么说?难道是You're too over?

“你太过分了”不是“You're too over”

我们先看看百度翻译、搜狐翻译等对“You're too over”的翻译:

这些在线翻译工具都把“You're too over”翻译成“你太过分了”。这也就不难理解为什么有人会把“你太过分了”说成“You're too over”。

这是错误的

over是有"过头、过分"的意思,over作形容词时,相当于finished ,表示:结束了。如The meeting is over. 会议结束了。You're too over = 你太结束了

估计老外听完除了懵逼,根本不知道你想表达什么。

You're going too far!

far表示“远”,go too far字面意思:走太远了;也就是:超出合理范围太远。所以go too far可以表示“过分”。

例句:

Shut up! You are going too far.

闭嘴!你太过分了。

You cross the line!

cross the line表示:越线、越界。这里的line相当于“底线”,越过底线,也就是做得太过分了。

也可以说:over the line 或 out of line

如果想加强语气,可以在前面加way:

way over the line,way out of line

(注意,cross the line前面不能加way)

例句:

I don't mind a joke, but you really crossed the line this time.

我是不介意开玩笑,但这次你也太过分了。

It/that is too much!

much可以表示“多”,too much相当于“要求太多”,换句话就是“太过分了”。

例句:

It's too much. I can't stand that.

这太过分了,我无法忍受。

<img image_type="5" img_height="270" img_width="400" mime_type="image/gif" src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/caba269838744ae3afd91a536f9c715a~noop.image?_iz=58558&from=article.pc_detail&lk3s=953192f4&x-expires=1714934557&x-signature=LnWq7PU3l2wjAEbPafMTob0nqn4%3D" web_uri="pgc-image/caba269838744ae3afd91a53稍显过分

a bit 表示“有点、稍微”;a bit much 就是“有点多”,也就是我们所说的“略过分”。

还可以这样说:

有些离谱

thick 本身有“荒唐、不合理”的意思,a bit thick 的意思就是:不合情理、让人吃不消、受不了

有点过分

rich 在这里不是“有钱、富有”的意思,而是带有批判语气的"过分" 。所以 a bit rich 表示:太过了,略过分

例句:

(1)To be frank, your requirement is a bit much.

老实说,你的要求略过分了。

(2) It's a bit thick not letting us know what the plans are.

不让我们知道计划未免太离谱了。

(3)That's a bit rich, considering you've never helped pay the rent or any of the bills in this house.

你这么说有点过分了啊,你从来都没为这个房子付过任何房租和账单。

太过夸张

over the top 直译是:超过顶点;也就是“过头、太过了”的意思。常用来形容人举止浮夸、做作。

例句:

But sometimes her way of expressing it can be a little over the top.

但是有些时候她的表达方式太过夸张了。