贫嘴什么意思:上海话中指爱开玩笑、插科打诨的意思

2024-05-0302:55:56综合资讯0

中医术语翻译难题

身陷翻译之海,方知自己汉字识得浅薄。

如“疼痛”可译作pain,而“疼”或“痛”单独提取,又该如何表达?古籍中,此二字多独立使用!疼痛之间有何区别?只得查阅辞书、翻阅古籍、学习训诂,结果反倒一头雾水。竟有古人好读书而不求甚解,有的玩起太极,诠释互训,疼即痛,痛即疼!翻译中类似词汇层出不穷,不胜枚举。

翻译另一难题,中医术语概念缺乏英文对应词。譬如“气”字,现多译作energy。但外国人称石油、能源为energy。中医则将汽油燃烧产生的光、热、动力称为“气”,两者概念大相径庭。

“神”字,英文教科书译作mind。其实,mind对应中医“意”,译作思想也无不可。“意”乃出生后天形成。与生俱来、伴随终生的“神”本质迥异。将神译作spirit, soul较为贴切,但仍略显牵强。因中文的神包含天神、造物主之意,译作GOD更为合适。中国哲学主张天人合一,即天神、人神本为一体,故用一字概括,人神可译为tinny GOD。魂魄等词更是无从翻译,只能让外国人作为外来语接受,并学习。

最具代表性的五脏六腑翻译,简直鸡同鸭讲。中医藏象学说中的六脏六腑,指活体在心神控制指挥下的系统功能状态。外国人理解的是解剖死尸肉眼可见的局部形体。如果不将此概念阐明,仅将腑脏名称对应翻译,只会闹出笑话。看不见摸不着的三焦如何翻译?

某些国人盲目崇洋媚外,呼吁中国的一切与外国接轨。唯独中医是个例外,只能让外国人与中国古人接轨。而不是我们扭曲古意,强求适应,委曲求全迎合他人。这样做等于丧失人格,辱没祖先,进而丧失中医精髓。

此种歪曲翻译根源,也是我们对古文缺乏理解和认识所致。身为中国人,许多汉字能认能写能读,但深究其意,才发现自己根本不识得。

许多人自豪地宣称,四大文明 国—及、希腊、印度和中国,惟中华文明未曾中断延续至今。此说纯属臆测,轻视蒙元、满清对汉文明的摧残,将先进了的封建社会拖入半封建、半奴隶社会。大兴文字狱,迫害无数志士。篡改删节古书,培育奴才无数。

中国沦为殖民地后,西方列强及其走狗极力贬斥、破坏中华文明。无论是日本的汪精卫、鲁迅,苏俄的王明、博古,还是美国的胡适,都成为欺师灭祖的急先锋。1907 年,以吴稚晖为首的一众巴黎中国留学生创办《新世纪》杂志,宣扬无政府主义、痛斥西太后之余,也对母语深恶痛绝,认为是汉语和汉字导致四万万同胞陷入困境,主张“改用万国新语(即世界语)”。即便不能立即推广,也可考虑先用英语、法语或德语取代汉语。此种思想影响甚大,吴的论敌章太炎的学生钱玄同接受此设想,并提出著名的语言革命口号:“汉字不灭,中国必亡!”毛主席曾言:汉语的出路在于拉丁化。建国后三次汉字简化运动由此而来,虽然第三次简化未果。但前两次简化足矣导致文明断代,文化割裂。人为制造

中医的“医”字,按繁体写法,“醫”形象描绘了患者中箭后的消毒、镊子剪子术过程。而“毉”字明确指出只有巫才有资格做医生。然而简体后,仅剩“医”,遗失了矢在肉中的含义。难怪当今中国医生、医院如此痛苦。

针灸腧穴中肾经的原穴名为太溪,我一直不解“一条大河”之意。查阅繁体古书,才知溪乃“谿”的简化字,“谿”意为山谷,比谷略浅略窄。《内经》言“肉之大会名曰谷,肉之小会名曰谿。”描述肌肉相近处气象。合谷穴肌肉丰厚,故称谷。太溪在脚踝内侧,肌肉浅薄,故名谿。此与溪水无瓜葛,依简化字学中医,岂不误事!

汉字并非死文字,几千年来也在发展变化。但其宗旨不变,即汉字“六书”:象形、指事、会意、形声、转注、假借。失去此特性,汉字便无了灵魂,中国人便会丧失天生的形象化和抽象思维,索性将汉字变成朝、片假名、拉丁文、英文。

我们都学过都德写的《最后一课》,其中对祖国文字的热爱,对祖国文化的崇拜感动过无数法国人和异国人。以色列复国后,在应对战争、恢复经济的艰难时刻,大量投入人力物力将死去了几千年的犹太人母语希伯莱文恢复。其实每个犹太人都会一门甚至多门外语,为何还要如此?那是民族尊严和自我认同的问题。

反观中国欺师灭祖的败类,迎合外国主子的汉奸,做的都是破坏中华文明,割裂祖国文化的事,而且这些人仍在在中国活跃。我的母校请启功先生题写校名,镶嵌在汉白玉上贴在校门上。后来来了什么汉字工作委员会,言启功的题字采用繁体字,违反文字法,勒令学校遮蔽后清除。此事发生在日伪统治期间,尚可理解。发生在今天,令人发指。

五四运动后提倡的白话文运动是对中华文明的又一次重大摧残。本来简洁明快的汉字,被冗杂叠加使用。表面表述清晰,实则离题千里。我们教婴儿幼儿说话时,才会将一个词用两个字代替。如将鞋叫鞋鞋、板板,狗叫狗狗。谁见过孩子长大后还如此说话,如此思维。白话文运动实为倒退到幼稚状态。

结果无论谈话、写文章,人们不再使用单个汉字,而是开始使用由近义字组成的词组。胡乱使用导致近义字、反义字变成了同意字。导致词不达意、古今歧义,文化断裂加速。

再如现在人们常说我很穷,实际上是想表达我没有钱,我很贫。古代“穷”意为走投无路,如山穷水尽、穷途末路。当今人常将穷与贫习以为常,反过来阅读古文便闹笑话,以自己浅薄粗鄙的思想揣测古人。古人云“穷且益坚,不坠青云之志。”

在时代的变迁中,汉字承载着文明的断裂。现代人以狭隘、肤浅的思维阐释古人深奥的智慧,导致「国」仍在,「神」却已消散。

殖民地的经济模式为输出原料和廉价劳动力,换取高价成品和无形价值如品牌和知识产权。其政治特征是受制于他国霸权或代理人,丧失民族尊严,接受外来思想和价值观。文化上则全面接纳外来语言和文字,贬斥本民族传统。

外来品牌的服饰用品因其名气,身价暴涨。同样,冠以「美国制造」的食品便备受推崇,道理如出一辙。如今仍有媚外人士打着科学的旗号,持续损害中医和中华文化,而骨子里自卑、卑贱之人亦盲目追随。

作为中医从业者,我的使命是激发和恢复人的自愈能力。身为中医老师,我的责任是对外传播我们的思想和价值观,对内重塑国人的自信和自尊。

中医学凝聚着古人的智慧结晶,其传承主要依靠师徒间的言传身教。此外也通过文字著作留存。若后人无缘亲炙名师指点,领悟真谛,只能通过勤奋读书去学习、理解和掌握古人的思想。

古语云「词不达意」,经由语言文字表达的思想本身便有瑕疵,更遑论言外之意。何况古人经典在流传过程中难免出现错讹、遗失或颠倒。加之文字本身随着时代和地域的变化而不断演变,更导致了许多古今字词义差异显著。这给我们通过读书掌握古人精神智慧带来了极大困难。

虽然困难重重,但我们也需分步踏实:識字、明义、会意、悟道。笨拙之人唯有笨拙之时法。我专注于与中医相关的同义词和近义词,深入浅出地辨别字词义。我摒弃腐儒的生搬硬套和毫无见解的训诂,从实际临床教学出发,独立思考,选择我认为正确的解释。

去年,我在《中国医药报》连载文章《咬文嚼字》。感谢编辑金亮老师的督促,使得我这个生性散漫之人坚持每周提交作业,积少成多,最终汇成50篇。在将思考落于笔端的过程中,也使我灵光乍现,体悟了许多字的含义。在报刊发表篇幅有限,难以畅所欲言。今年,我反复修改、润色、补充翻译,使文章更加通俗易懂。感谢王倩的牵线搭桥,我与立品图书一见如故,才有了此书的出版。

中医启蒙始于汉字的认识,中华文明复兴萌芽于中医的振兴。此言不虚,愿听取有道之士的指教!