见证漂洋过海的中文经典“木已成舟;覆水难收”如何用英文表达!
Hello! 欢迎来到看今天的土狗英语语录,请看这句话如何翻译:
木已成舟/覆水难收。
大佬1翻译:What is done cannot be undone.(来自汉英大词典)
大佬2翻译:It is no use crying over spilt milk.(来自牛津高阶英汉双解词典)
土狗翻译:Things that have already happened cannot be changed.
先来看看来源和出处:
木已成舟,意指树木已经做成小舟,比喻事情已成为不可改变的定局。出自《镜花缘》。
覆水难收,意指倒在地上的水难以收回,比喻事情已成定局,难以挽回。出自《后汉书·何进传》。(此两条均来自百度百科)
有没有小伙伴上来就一脸疑惑:嗯?“木已成舟”和“覆水难收”怎么是一个意思?哈哈,仔细想想,好像真是一回事,都表示已发生的无法改变。
明白了句子的意思后再来看看两位大佬的翻译,大佬1直译:已经做完的事情不能重新再做。大佬2直译:牛奶已经洒了,哭也没有用。
再看看土狗的翻译:已经发生的事情不可能改变。
怎么样?是不是又一次认识到在两种语言之间相互转换时必须讲究“信和达”的概念,翻译句子要洞察其背后的真正含义和本质。