中英翻译的文化差异
语言是人类文化的一部分,中西方文化的差异也会导致翻译上的误差,甚至一些词难以直接翻译。以下列举了一些这样的案例:
“吃了么?”
直接翻译成 "Have you ever eaten?" 是不准确的。这句话在中文中是一种礼貌性的关心问候,类似于英语文化中的:
How do you do?
How are you doing?(在美国使用较多)
How are you?
“辛苦了!”
"你辛苦了" 的英文翻译并非 "You're tired"。中文中的 "辛苦了" 其实是表达感谢的意思。可以这样翻译:
示例:
I appreciate your help.
多谢你的帮忙!
如果是比较正式的场合,可以这样说:
示例:
I couldn't have done it without you. Thanks!
没有你我肯定搞不定,辛苦了。
Sorry for causing you so much trouble! Thanks!
抱歉给你添麻烦,辛苦了!
如果上级对下级说 "你辛苦了",可以使用以下表达:
示例:
Good job, guys! We did it!
做得好!我们做到了!辛苦了!
Nice work!
Well done!
干得好!
笔
中文中的 "笔" 可以指代任何书写工具,而在英语中需要根据具体类型具体翻译:
pen(钢笔);ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)
亲属关系
中国的亲属关系体系十分复杂,有明确的称谓区分,如舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥等。相比之下,西方文化的亲属关系并不区分内外,更重视友谊。
西方有一句谚语:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。
以上亲属在英语中都有各自的通用称谓:uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson...
这样的翻译并不能充分反映出中文亲属关系的细微差别。
“加油~加油~”
"come on! come on! come on!...也只是表达了一种期待结果的急迫感,并不能真正传达出鼓励的含义。英语表达中也缺少 "加油~加油~" 这种押韵和仪式感。
英语中虽然有以下短语表示鼓励,如 "Hang in there(撑住)",“Don't give up!(别放弃)” 以及“You can do it.(你一定可以的!)”,但它们依旧难以完整表达 "加油~加油~" 的这种情感色彩。
韩国发明的 "Fighting" 含义上较为接近,但并不是地道的英语表达。
上火
直译为 "I am on fire." 是错误的。即使内涵翻译为 "suffer from excessive internal heat(遭受过多内部热量)",西方文化也没有 "阴阳" 和 "五行" 的概念,因此很难理解 "内火" 的含义。
江湖
直接翻译为 "rivers and lakes" 是不准确的。这个词最早出现在《庄子·大宗师》中,指远离朝廷和统治阶层的民间,在许多中国文学作品中,尤其是武侠小说中,江湖是侠客和草莽英雄们活动的空间。
brotherhood(兄弟情谊)
underworld(地下社会)
the lawless world(无法无天)
以上翻译虽然抓住了 "江湖" 的某些方面,但都不够全面。
(来源:译世界编译自英语口语小镇及网络公开资源)
来源:译世界