曾经,我听到孩童诵读《早发白帝城》,当他吟诵至“朝辞白帝彩云间”时,愕然发现他读的“朝”音为“chao”,且为第二声。他辩解道,教材上的拼音如此标注。我取书一阅,果然如此。我们当年读此字时,拼音为“zhao”,发音为第一声,意为早晨。
我再翻阅《新华字典》,上网查阅,乃至翻检旧时课本,皆证实我们昔日读音为“zhao”,为第一声。可如今,竟发生了如此颠覆性的变化。
我进一步探查,惊觉还有一字变动。在“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”中,“重”字的拼音标注为“zhong”,为第四声。
而我们昔日通行的读音为“chong”,为第二声,意为山峦层叠。
若是将此字读作“zhong”(第四声),其释义为何?意指地名,抑或重要?
由此,我陷入困惑,不知是过往的我们错读,还是如今的版本有误。面对这样的教材,我们该如何教导孩童?
数月的质疑与控诉,孩子的疑惑仍无解。这些弊病教材、毒害读本,畅通无阻地印制发行,仿佛拥有什么不可告人的力量。
何时毒教材才能远离我们的下一代,从我们的视野中消失?
我们家长与孩子所期盼的优质教材,却仍是如此不堪。我们渴望何时才能摒弃有毒教材,取而代之的是营养滋补、清正无暇的良品。