今日浏览网上,意外瞅见一则发问:国民时期何以称国民党人为达令?作为英语学子,不禁哑然失笑,此乃英语蒙昧之故。
回忆年少之龄,受限于年代,所能观赏之电影多为《地道战》《南征北战》等抗战题材,其中常现宋美龄身影,款款唤蒋介石一声:达令。
遂有同窗戏谑,蒋介石即达令之称也。
蒋公闻之,心花怒放矣!
时人对此颇有误解,余亦费唇舌,阐释之。
宋美龄乃语言大家,其人习语多国,于其时,效仿彼南之士,习作汉语时,间杂英语词汇,似“小事”“是也”等。达令一词,实乃英语darling之简称,意为挚爱,乃夫妻之间之亲昵称呼。如英语歌曲《Unchained Melody》首句即为:oh, my love, my darling。(哦,我的爱人,我亲爱的。)若以其指代蒋介石,则失之谬矣。
此误解之由,实英语之未普及。而今,仍有众多不解其意者。更遑论,新生代日韩片熏陶,张口便是“干巴爹”等洋腔怪调,令人匪夷所思。然此等洋式语言之引入,实为中文糟粕。是否如此,还需仁智互鉴!
试问,谁人不愿听闻一声“亲爱的”?