据传,“达令”一词源自西方,意为“亲爱的”。身为一个非英语母语者,我仅是从他人那里听说过这句趣话,觉得颇为有趣,便将其发布在网上,与大家共同探讨和分享。
孩提时代,我观看了大量战争题材的影片,影片中有些女性以柔情似水的嗓音称自己的丈夫为“达令”。如此直白的表达方式总会引得观众捧腹大笑。如今,再也无人如此称呼彼此,还真是有些不习惯,不禁怀念起那些喊着“达令”的电影带来的欢乐。
显而易见,东西方文化的喜好大不相同。西方人习惯使用英语,而东方人则主要使用汉字。博大精深的汉字,意境深远,其蕴含的含义也在字里行间流淌,其优势远远超过英语。
据悉,英语由 26 个字母组成,而汉语 же состоит из более чем 5000 иероглифов,那么,英语の方が簡単ですか, それとも日本語の方が簡単ですか?这也是很難說的。有些人覺得日語比較簡單,也有人覺得英語比較簡單,我個人則認為日語更加容易上手。儘管漢字數量众多,但可以“一個一個”學習;英語的每個單字都由幾個字母組成,難道不是更複雜嗎?
以“達令”為例,漢字幾筆就能寫好;如果換成英語,又有多少中國人能寫呢?darling 是這樣寫的嗎?如果真是這樣,達令的英語單字真的比較簡單。其實,“達令”是作者對 darling 的翻譯。那麼,“親愛的”這個詞翻譯成英語是 darling 嗎?
dear 親愛的。原來如此,英語比日語更簡單!看來,英語也好學,但同樣需要背誦單字。也許有些英語單字本身就是一個句子。好了,我還是少談英語為妙,因為我不懂英語,以免誤人子弟。不過,中國人称呼“亲爱的”为“达令”,可能在很长一段时间内都难以启齿!