蝴蝶中文音译,蝴蝶中文谐音大全

2024-05-1120:24:52综合资讯0

修改后的内容:

世界闻名的LOGO扑克牌,让人垂涎欲滴!

乒乓球品牌:欢乐满堂

对于一个国外乒乓球品牌来说,一个朗朗上口、深得人心的中文名称有多么重要?

很难量化。

至少可以肯定的是:至关重要。

很多时候,器材发烧友在比较不同品牌时,会讨论某个品牌有多出色,另一个品牌稍逊一筹,除了产品的实际性能之外,广告、营销等“软实力”的影响也不容忽视。中文名称的命名,可以看作是一个非常有意思的侧面。我对此有以下见解:

翻译工作有一个公认的标准:准确、通顺、优雅。“准确”是指忠实于原意,“通顺”是指顺畅易懂,“优雅”是指恰当得体。

最初不叫“奔驰”,而是“奔斯”,名字有多重要,不言而喻

宜家竟然能翻译成“IKEA”,妙不可言!

最早译为“蝌蚪啃蜡”,被归类为药品,无人问津

公认的经典品牌翻译,如:奔驰、宝马、可口可乐、优衣库、家乐福、宜家等,音意一体,神形兼备,让人一看到名称就知道品牌的业务范围,体现品牌内涵,传播效果和内容表达双赢,堪称神来之笔,令人赞叹不已!

这就是“好”的含义!

凡事皆有可遵循的规律,国外品牌的中文命名也不例外!主要有以下几种方式:

第一种:音译

即:按照中文发音,直接翻译过来。运用比较成功的一些例子包括迪士尼(Disney)、西门子(Siemens)、亚马逊(Amazon)、奥迪(Audi)、耐克(NIKE),等等。

第二种:意译

即:按照中文意思,翻译过来。比如,脸书(Facebook)、壳牌(Shell)、通用(General Electric),大众(Volkswagen)、微软(Microsoft),等等。

众所周知的大众品牌和不知名的品牌

坚挺了很长时间的微软

乒乓球领域,最广为人知的意译品牌是:蝴蝶(BUTTERFLY)。

第三种:混译

即:一半音译,一半意译,混在一起。比如,星巴克(Starbucks)、微信(WeChat)、联合利华(Unilever),等等。

采用混译的乒乓球品牌数量较少,但也不算没有,如:骄猛(XIOM)和挺拔(TIBHAR)。

第四种:不译

即:这种比音译还绝,直接拿过来用,连音都不译。比如,IBM,BBC,3M,等等。

不翻译,是一种无形的翻译

就乒乓球领域而言,我所能想到的知名品牌中采用不译方式的,只有TSP,随着TSP近期与自家中高端品牌——维克塔斯(VICTAS)的合并,它已成为历史。

事实上,品牌中文翻译中,还有另一种境界,叫做“文艺翻译”

比如,上文提到的奔驰、宝马、可口可乐、优衣库、家乐福、宜家等,直接而又形象,简单而又深刻。我敢直言,在乒乓球领域,至今尚未发现这样水准的国外品牌翻译。

<img image_type="5" img_height="90" img_width="207" mime_type="image/gif" src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/75310971325f497cb0952b252ed51842~noop.image?_iz=58558&from=article.pc_detail&lk3s=953192f4&x-expires=1715251

揭秘中文翻译最棒的国外乒乓球品牌

第三名:骄猛(XIOM)

butterfly中文音译

中文翻译妙处:

  • “骄”而非“娇”,暗示了品牌的高端定位。
  • “猛”展现了产品“刚猛强劲”的特色。

第二名:挺拔(TIBHAR)

butterfly中文音译

中文翻译妙处:

  • “挺拔”符合中国人的审美,联想到“巍峨的身姿”和“高大的建筑”,引發積極的正面聯想。
  • 中文命名能做到這一點,無疑是成功了一半。

第一名:蝴蝶(BUTTERFLY)

butterfly中文音译

中文翻译妙处:

  • 與品牌理念「辛勤侍奉鮮花的蝴蝶」高度契合。
  • 原名BUTTERFLY,意譯為蝴蝶,國際通用,好聽易記好傳播。
  • 採用意譯的老牌企業,背後是對品牌影響力的自信。

遺憾之處:

蝴蝶雖然被評為譯名第一,但仍存在一定的缺陷:獨特性不足。在網購平台上搜尋「蝴蝶」,可能無法準確找到乒乓球器材,這是一個小瑕疵。

結語:

品牌的成功絕非一蹴而就,而是源於方方面面的用心和積累。每個乒乓球品牌應重視中文譯名,用心起好品牌名稱。因為每一份用心,終將得到回報,成為品牌做大做強的基石。