喜大普奔是什么意思,喜大普奔奔走相告什么意思

2024-05-1102:34:27综合资讯0

今年的暑期档,国产动画电影《哪吒之魔童降世》可谓是一匹黑马。截至今日,该电影票房已逼近43亿元,远超《复仇者联盟4:终局之战》,成为中国电影市场票房总榜第三名。除了傲人的票房成绩之外,《哪吒》出品方还宣布了影片即将登陆海外市场的消息:“踩上风火轮,去更遥远的地方……”

值得一提的是,就在这一喜讯传来的片中那些极具中国特色的台词,例如“急急如律令”,如何翻译成英文引发了网友们的热烈讨论。

诚然,这部电影中的许多台词和梗对熟悉中国传统文化的观众来说轻而易举,从而产生情感共鸣。但对于不了解哪吒故事甚至不懂中文的外国观众来说,英语字幕就显得尤为关键了。其中包括太乙真人传授给哪吒的咒语“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”,以及申公豹的口吃和哪吒信手拈来的打油诗。

如果要在海外上映,这些台词应该如何翻译?

对此,聪明的网友们提出了自己的见解,充分彰显了民间智慧的无穷。例如,“急急如律令”这一原为汉代公文中常见的结尾词,意为情况紧急,应像推行法律命令一样迅速办理,后来演变为一种咒语。经过这一溯源考证后,网友们给出了以下翻译建议:

一,Fast fast biu biu——这是一种幽默的拟声翻译,也是目前网友接受度最高的版本;

二,Urgent as law——这是直译版本,意为“如法律一样紧急”,这一译文最接近“急急如律令”的中文含义;

三,Everything listens to me right now——这是一个咒语版本,意为“天地万物听我号令”;

四,Jijirulvling——这是简单粗暴的拼音版本,有网友表示,《哈利·波特》的咒语都不给我们翻译,我们也可以创造一个神秘的咒语,直接用拼音作为字幕,“这才是文化输出的正确打开方式”“说不定老外还会觉得很酷”等评论不绝于耳。

由此可见,作为中国动画电影的杰出代表,《哪吒之魔童降世》“出海”背后承载着我们对传统文化传播的期待和希望。这种期待中,自然也包括了文化输出所面临的重重挑战,翻译即是其中之一。虽然这部电影取材于神话传说,但其中包含了大量的历史、习俗、神话人物和歇后语……更重要的是,如何翻译那些虚构的盖世神功和无敌招式,更是令人头疼的难题。有人因此认为,越是根植于传统的作品,越难以跨越文化障碍实现传播。

这一结论显然站不住脚。最典型的例子便是《射雕英雄传》英语版在海外的成功。那么,《射雕英雄传》是如何突破这一难题的呢?鉴于语言的隔阂,金庸在英语国家并未家喻户晓,因此译者精心做了注解,例如:在介绍主要人物出场时,将其比作英国著名作家托尔金的《魔戒》中的弗罗多·巴金斯,又或者是《权力的游戏》中的琼恩·雪诺,利用西方读者熟知的文学人物来建立联系。正是这种巧妙的借力,将金庸笔下的“侠文化”与西方自《堂吉诃德》以来的“骑士文化”实现了对接,使原本销量并不被看好的《射雕英雄传》在欧美上映后意外走红,上市三个月便加印了七次。

《射雕英雄传》英语版的成功为《哪吒之魔童降世》提供了很好的范例。与此笔者认为,我们不妨大胆借鉴民间智慧和幽默感。对于这样一部与众不同的国漫,最糟糕的结果便是机械地翻译每个字,却丧失了趣味和灵性,这将完全违背“出海”的初衷。

(来源:文汇报)