舞文弄墨的意思,

2024-05-2202:05:31综合资讯0

“常言道:‘客家话有音无字。’此言中的‘音’指音节,‘字’指汉字。实则,客家话音节多有对应汉字,因常人接触官话已久,渐忘原始字音,但古老发音仍存。”

如“舞”字,今人多读作vǔ。殊不知,“mǔ东西”之mǔ,实为“舞”之原音。何以言之?可从纵横两面考之:纵观汉字辞书,“舞”释作“弄”(如“舞文弄墨”“项庄舞剑”),与mǔ义合;横览粤语、韩语、日语等“古汉语活化石”,其“舞”皆读作m声母。若犹有疑虑,可于客家话中寻证。“無(‘无’之繁体)”为“舞”之形似谐音字,客家话读作mó或máo,亦为m声母。值得一提的是,“无”亦有双读音,然世人多知vú音,以为mó(máo)属“冇”字。实则,“冇”乃粤语方言字,泛指“没有”,旧时客家人并不认同此义——客家注重形意,故以“蝶”为“扬叶”,“虹”为“天弓”;同样,客家人初解“冇”字,亦从形态着眼——“冇”似“有”,妄称“有”,实则空无,应读作pàng(梅州常云“冇鸟”形容浮夸之人)。后受粤语、官话影响,“冇”渐由pàng转为mó(máo),“无”音变为vú,pàng则转用“胖”字记之。上述“多音字”现象,方言学家称之为“文白异读”,社会语言学家则归为“摇摆现象”。虽视角不同,然皆不可否认,此乃不同语言接触融合,边缘语言向中心语言靠拢所致。今日所言,乃与之相关之内容,旨在使诸君知晓“轻重”之分,从而领悟客家话“发音”与“文字”之联系。常游走于客家各市者知,广东丰顺、揭西、陆河及台湾部分客家人称米饭为pon(一声或三声)。梅县人对此或觉不解,因pon于梅县话中意为“呕吐”。无论何处之pon,皆承上古汉音(即秦汉时期中原语言)。其中,丰顺等地之pon作“饭”;梅县话之pon作“反”(与“反刍”“反哺”之“反”同,为表“呕吐”之义,可作“口反”)。音韵学有“上古无轻唇音”之说。所谓轻唇音者,乃双唇之间轻触而发之辅音,如[f]。今汉字中不少f音,于秦汉时期皆读作重唇音(p或b),此于韩语中表现最甚,闽语、客语次之。回观客家话,“饭”于梅县话读作fàn,为轻唇音;而于揭西话读作pōn,则为重唇音。故同为“饭”,梅县“轻”而揭西“重”。又如“孵”“分”“房”,普通话读作fū, fēn, fáng,皆为轻唇音;而客家话有两套读法,其一与普通话相似,属轻唇音(即“文读”):fū, fūn, fóng;其一则较传统,属重唇音(即“白读”):pù,būn, pióng。通常,外来、近现代用词采用轻唇音;本地、古有(尤为单音节词)则采用重唇音。如“分手”梅县人说fūn sǔ,“分人嫌矣”说būn ngín hiám ei;“孵化”说fū fà,“赖孵”说lài pù;“房地产”说fóng tì sǎn,“房先生”则说pióng siāng。“轻重”若调转,或不碍事(如“辅导员”之“辅”可轻读读为fǔ,可重读为pǔ);或甚怪异,甚至影响意思理解(如“套房”若读作tào pióng)。不管怎样,知晓“轻重”之别,至少能为诸君理清许多“不知如何写”甚至“写不出”的客家话。详见下表: