圣诞将至,又到了赠送礼物的季节。
你有过这样的困惑吗?在英语中,有时礼物称为gift,有时称为present,这两者之间有何区别?
它们的词源不同:
Gift源于古日耳曼语,意为“给予”。最初指代赠送行为,后来演变为“赠予之物”。
Present源于法语,意为“呈献”。A present指呈献或赠与之物。
从13世纪开始,这两个词都表示不受偿地转移所有权。
虽然是近义词,但它们在使用上还是有区别的:
Gift的用法更广泛,可指天生的天赋或恩赐,例如"have the gift of gab"(口才好)或"musical gift"(音乐天赋)。
Gift也可指无形之物,例如"gift of understanding"(理解力强)或"gift of a quiet day"(平静美好的一天)。
相对而言,Present的使用更具象:
如果你在生日时收到家人的捐款用于你的大学基金,你会说“I got a lot of presents”吗?虽然不完全错误,但由于这些捐款并非实物,因此用gift更合适。
Gift还可以用作定语修饰其他名词:
礼品店称为A gift shop。装礼物的篮子称为A gift basket。但Present则不能这样使用。我们常用gift boxes(礼品盒)、gift cards(礼品卡)和gift wrap(礼品包装),但不能说present boxes、present cards和present wrap。
gift和present都是“礼物”的意思,但gift用得更广泛,包括有形物和无形物,也可作定语使用。
尽管难以获取准确的计数,但出现次数最多的似乎是“gift”,因为当我们比较名词“present”(礼物)和名词“gift”的出现频率时,容易将“present”的另一个含义(即“当下”)统计在内。复数形式的名词“presents”仅表示礼物。美国当代英语语料库的研究表明,“gift”的使用频率远远高于“presents”,比例为4:1。