山伯爵哪个译本好 基督山伯爵最好译本

2024-09-2302:36:15综合资讯0

《基督山伯爵》作为一部经典文学作品,在国内有多种译本可供选择。每个版本都能带来不同的阅读体验,因此选择一个适合自己口味的译本尤为重要。我个人更倾向于周克希的译本,因为他的翻译更贴近原意,读起来尤为流畅。

山伯爵哪个译本好 基督山伯爵最好译本

开头的部分常常对一本书的吸引力起着决定性的作用。以下是《基督山伯爵》第一章开头的几种译文片段,供大家参考。

第一章开头

周克希

1815年2月24日,圣母瞭望塔上的守望者发出了信号,预示着一艘船正在驶入港口。法老号在经过特里雅斯特和那不勒斯后,终于抵达了士麦那。

领港员按惯例迅速登上小艇,绕过伊夫堡,在摩吉翁海角和里翁岛之间登上了大船。

李玉民

1815年2月24日,从士麦那出发的法老号,途经里雅斯特和那不勒斯,驶近了马赛港。加尔德圣母院上的瞭望员立刻发出了信号。领港员随即驾艇离开码头,绕过伊夫堡,准备在莫尔吉永岬和里永岛之间接近这艘大船。

蒋学模

1815年2月24日,避风堰瞭望塔上的守望者发现了从士麦拿出发的三桅帆船埃及王号,船只途经里雅斯特和那不勒斯。瞭望塔立即发出了信号,并派出领港员,绕过伊夫堡,在摩琴岬和里翁岛之间上船。

郑克鲁

1815年2月24日,保安警察队所辖的“圣母”瞭望塔发出了信号,来自斯米尔纳的三桅帆船“法老号”正驶近。和以往一样,一名领港员从港口出发,绕过摩尔吉永海角,靠近了这艘帆船。

第二章开头

周克希

暂且搁下唐格拉尔心中的嫉恨,他正对着船主絮絮叨叨,吐露同事的种种不满。我们转而关注唐戴斯,他从卡讷比耶尔大道走到诺埃伊街,然后拐入梅朗巷,来到一栋小楼。唐戴斯一边扶着楼梯栏杆,一边按住剧烈跳动的心口,迅速上到六楼。他在一扇半掩的门前停住,透过门缝能看到房间的墙壁。

李玉民

暂时不谈唐格拉尔如何满腹怨恨地向船主吐槽同事的种种恶行。我们来看唐代斯,他从卡尼般丽街步行至诺阿伊街,再拐入梅朗林荫道,走进了一栋昏暗的小楼。他扶住楼梯栏杆,一边按住狂跳的心脏,飞快登上五楼,在一扇半开的房门前停下,这里便是他父亲的住处。

蒋学模

我们暂且不讨论邓格拉司心中的仇恨如何使他对同事百般吐槽。继续讲述邓蒂斯的情节,他穿过卡尼般丽街,折入诺黎史路,进入米兰巷的一栋小房子。他在黑暗的楼梯上,一手扶着栏杆,一手按住急速跳动的心脏,快速爬上四层楼梯。在一扇半开半掩的门前,他停了下来,门缝里显露出一个小房间。

郑克鲁

我们暂且不论邓格拉司的怨恨如何驱使他向船主抱怨同事的种种缺点。我们来看邓蒂斯,他横穿卡尼般丽街,沿诺黎史路转入米兰巷,走进了一栋昏暗的小楼。在漆黑的楼梯上,他一手扶着栏杆,一手捂住剧跳的心脏,急匆匆地爬上了四层楼。在一扇半开半掩的门前,他停了下来,门缝里露出一个小房间。

第三章开头

第三章开头提到的村庄名称在英文版中是“Catalans”,而加泰罗尼亚的译名在周克希版本中更为准确。

周克希

两个朋友一边畅饮起泡的拉玛尔格葡萄酒,一边专注地望向远处。距离他们百步开外,一座被烈日和寒风侵蚀得光秃的山冈之后,就是加泰罗尼亚村。

李玉民

这两个朋友在享用着冒着泡泡的马尔格酒,同时将目光投向远方。在距离他们百步的地方,那座被风吹日晒剥蚀得光秃的小丘之后,就是卡塔朗村。

蒋学模

两位朋友一边品尝着起泡的梅尔姬酒,一边聚精会神地注视着远方。大约百步远处,一座被风雨侵蚀得光秃的土丘后面,就是迦太兰人的村庄。

郑克鲁

这两个朋友正品尝着泡沫四溢的玛尔格葡萄酒,一边细心地注视着远方。离他们百步的地方,在一座被烈日和米斯特拉尔风剥蚀的小丘之后,矗立着卡塔卢尼亚人的村庄。

周克希的译本尤其在开头部分表现出色,其翻译既自然又准确,给人一种轻松且明了的阅读体验。其他版本的翻译虽然也有其独特之处,但在表达上稍显绕行。