加油英语翻译 fighting可以用来加油吗

2024-09-2402:50:25综合资讯0

加油英语翻译 fighting可以用来加油吗

近日,《牛津英语词典》更新中加入了中文“加油”直译的“Add oil”。词典指出,“Add oil”属于港式英语,用于鼓励他人,类似于英文中的“go on”或“go for it”。词条展示了这一表达的四条书面证据,说明其早已流行。

加油英语翻译 fighting可以用来加油吗

这段消息让我感到兴奋:终于可以大胆使用“Add oil”了!中式英语值得庆祝!

值得冷静思考的是,虽然词典已收录该词,但这并不意味着外国朋友们会普遍接受并使用它。词典只是记录语言的使用情况,是否流行取决于人们的实际使用。让“Add oil”像“long time no see”一样广泛流行,还需要时间和共同努力。

说到底,“加油”直接音译成“jiayou”不也不错吗?

1.

《牛津英语词典》早已收录了多种港式英语词汇,如lucky money、milk tea、char siu和sandwich class。如今添加“Add oil”并不算新鲜事。只要有足够多的人使用这个词,词典便会把它纳入其中。这体现了语言的灵活性,我们应与时俱进,不应将语言视为一成不变的东西——毕竟,我们才是语言的主宰。

三年前在《“饺子”的英文非要是dumplings吗?》一文中,我引用了张勇先先生在《英语发展史》中提到的一段话:

关于“干杯”和“加油”这些词,有些人总是要查字典或询问,希望外国人能告诉我们如何用英语表达中国特有的文化词汇。

这些人为何不考虑直接使用音译呢?

很多中国人在语言表达上缺乏自信,而其他国家的人对此特点十分清楚。

张先生认为,对于我们文化中的特有词汇,应大胆使用音译,保留命名的权利。比如“饺子”应直接说“jiaozi”,“白酒”说“baijiu”,“加油”就用“jia you”便好。我们无需为了迎合他人而委屈自己。

尽管《牛津词典》收录了“Add oil”而非“jiayou”,但词典中对“Add oil”的解释也是对我们文化命名权的认可。

掌握外语的人应主动担任“文化使者”,

向他人介绍我们的文化

。即使他们不懂“baozi”或“baijiu”,解释一下也无妨。例如,《经济学人》就采用了“音译加解释”的方式来介绍中国特色的名词:

弟子规:Children sit with straight backs chanting in loud voices from the , a classic Chinese text about obedience.

拉面:Japanese ramen restaurants are all the rage in London and New York, but the noodles are Chinese: , meaning pulled noodles.

人情:The rural poor continue to give even when they cannot afford it, says Mr Yan, because of a powerful imperative of , or personal feelings.

白酒:Their glasses may have contained a special blend of Moutai, an expensive brand of , a liquor distilled from sorghum.

虽然“Add oil”已被权威词典收录,但大多数母语为英语的人仍未熟悉这一表达。我们需要帮助他们逐渐习惯这一说法,同时顺便教他们原汁原味的“jiayou”。

可以参考BBC News中的这段话进行解释:

"Jia you"

is a Mandarin Chinese expression used in cheers at sporting events and rallies or to encourage someone. Now the English translation - "add oil" - has been recognised by the Oxford English Dictionary.

加油英语翻译 fighting可以用来加油吗

2.

曾读过一篇微信文章《连课本上教的都是中式英语,我们的英语还有救吗?》,其中提到:

Chuck初次来到中国,刚下飞机,东北某大学英语系的陈老师邀请他说:“您刚到,我们去吃饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您觉得如何?”Chuck虽然对这两种食物不熟悉,但出于好奇同意了。结果上菜时,发现原来是ravioli(意大利饺子)和tofu(豆腐)。Chuck心想,国际上早已有通用说法(ravioli和tofu),中国人为何还用这种生僻的说法呢?

看到这里,我想,如果一位来中国教书的外国人从未听说过"Chinese dumpling"和"Chinese beancurd",那就干脆别来了... dumpling怎么就成了生僻词?谁说“ravioli”是饺子的国际通用说法?为什么我们的食物要用意大利的说法来“通用”?

加油英语翻译 fighting可以用来加油吗

Ravioli是意大利的方形饺子,馅料包括碎肉或奶酪,通常配以酱料。

文章还提到:

后来,Chuck与陈先生熟悉后,问他为何不直接说ravioli和tofu。陈先生大吃一惊,解释道他并不知道这两个词,并且我们的《英汉词典》中也没有这些词。Chuck因此意识到,中国的英语教师、英语课本甚至词典肯定存在问题,否则不会发生这样的情况。

加油英语翻译 fighting可以用来加油吗

看到“大吃一惊”与“连忙解释”,我不禁想:为何不直接告诉他这是饺子呢!“ravioli”有什么了不起?这就是我们的饺子啊!

陆谷孙先生常说,“学好外语,做好中国人”。中式英语并不可怕,可怕的是固执和为了学外语而迷失自我。学外语的最终目的是发现自己、表达自己。

Go “jiayou”!中国人,加油!

你可能还想读:

戳“阅读原文”加入现象级英语