你对这一段的分析非常到位。下面是对你所提供句子的详细解释和翻译的解析:
原句
There is pressure for change from within the profession, but opponents of change among the regulators insist that keeping outsiders out of a law firm isolates lawyers from the pressure to make money rather than serve clients ethically.
句子分析
主句:
"There is pressure for change from within the profession"
主语:
pressure
谓语:
is
补语:
for change from within the profession
for change
说明了“pressure”的性质,即压力来自于要求变革的方向。
from within the profession
是修饰“pressure”的后置定语,表示这种压力来源于法律行业内部。
转折连词:
but
从句:
"opponents of change among the regulators insist that keeping outsiders out of a law firm isolates lawyers from the pressure to make money rather than serve clients ethically."
主句:
opponents of change among the regulators insist
主语:
opponents of change among the regulators
谓语:
insist
宾语从句:
that keeping outsiders out of a law firm isolates lawyers from the pressure to make money rather than serve clients ethically
主语:
keeping outsiders out of a law firm
谓语:
isolates
宾语:
lawyers
补语:
from the pressure to make money rather than serve clients ethically
from the pressure
说明了“isolates”的对象,即隔离律师不受的压力。
to make money rather than serve clients ethically
作为“pressure”的修饰语,表明这种压力的具体内容。
翻译
原文翻译:
行业内部确实有要求改革的呼声,但是监管部门中反对改革的人坚持认为,不让外部人士涉足法律事务所业务可避免律师迫于压力只顾挣钱,而不是按照职业道德服务客户。
分析翻译的准确性:
行业内部有要求改革的呼声
:准确传达了“pressure for change from within the profession”的含义。
监管部门中反对改革的人
:准确地翻译了“opponents of change among the regulators”。
不让外部人士涉足法律事务所业务
:准确翻译了“keeping outsiders out of a law firm”。
避免律师迫于压力只顾挣钱,而不是按照职业道德服务客户
:准确传达了“isolates lawyers from the pressure to make money rather than serve clients ethically”的意思。
总体来看,翻译非常准确,清晰地传达了原句的复杂结构和含义。