亦余心之所善兮翻译 亦余心之所善兮虽九死犹未悔翻译

2024-09-2602:21:45综合资讯0

亦余心之所善兮翻译 亦余心之所善兮虽九死犹未悔翻译

翻译领域的明星无疑是张京女士。她以卓越的翻译能力和深厚的专业素养,在过去的八年里多次参与总理记者会。今年3月,在中美高层战略对话会上,张京凭借其沉着冷静和精准的翻译赢得了广泛赞誉。尤其是她对杨洁篪16分钟长篇发言的精准翻译视频,更是引起了网络上的热烈讨论。

亦余心之所善兮翻译 亦余心之所善兮虽九死犹未悔翻译

张京在古诗词翻译方面同样表现出色,她的翻译作品展现了极高的艺术水准。让我们一同欣赏她的经典翻译吧~

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

“For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand times to die.”

直译:即使面临千难万险,我也不后悔追随内心所向。

“华山再高,顶有过路。”

“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.”

直译:不论山高险峻,总能有人登顶。

“人或加讪,心无疵兮。”

“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.”

直译:即便面对外界的诋毁谣言,我的良知依旧纯净。

“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

“Differences between brothers cannot sever their blood ties.”

直译:即使兄弟间有争执,依然无法割断血缘亲情。

“和则两立 斗则俱伤。”

“A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.”

直译:两国关系和谐则皆获益,若对抗则两败俱伤。

“行百里者半九十。”

“Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.”

直译:在百里的旅途中,有一半的人可能会中途放弃。

“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”

“I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.”

直译:无论个人命运如何,我都将竭尽全力为国家利益奉献。

“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。”

“As a Chinese poem reads, we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.”

直译:正如古诗所言,我们无惧遮挡视线的云彩,因为我们已处于巅峰。

“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”

“When one is in office, he should discharge his duty conscientiously, when leaving office, he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.”

直译:在职期间要尽心尽责,离职后应谦恭自省。

“知我罪我,其惟春秋。”

“There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.”

直译:有赞美也有批评,历史将会作出最终评价。

“守职而不废,处义而不回。”

“I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.”

直译:我将坚定履行职责,坚持我的信念。

如果您有见过其他精彩的翻译作品,也欢迎通过后台留言与我们分享哦~