swagger什么意思 SWAGGER是什么意思

2024-09-2701:23:27综合资讯0

莎士比亚的作品中充满了许多至今仍被广泛使用的短语和单词。以下是21句出自莎士比亚作品的英语日常用语,其中的一些词汇和短语已经成为现代英语中的常见用法。

1. "Puking"

莎士比亚用法

: “All the world's a stage, And all the men and women merely players: They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. At first the infant, Mewling and puking in the nurse's arms.” (《皆大欢喜》)

现代用法

: 意为“呕吐”。

出处

: 《皆大欢喜》,第二幕,第七场。

2. "Vanish into thin air"

莎士比亚用法

: “Then put up your pipes in your bag, for I'll away. Go; vanish into air; away!” (《奥赛罗》)

现代用法

: 形容“消失得无影无踪”。

出处

: 《奥赛罗》,第三幕,第一场;《暴风雨》,第四幕,第一场。

3. "There's a method to my madness"

莎士比亚用法

: “Though this be madness, yet there is method in 't. Will you walk out of the air, my lord?” (《哈姆雷特》)

现代用法

: 形容“表面上的混乱中实际上有规律”。

出处

: 《哈姆雷特》,第二幕,第二场。

4. "Wild-goose chase"

莎士比亚用法

: “Nay, if they wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five: was I with you there for the goose?” (《罗密欧与朱丽叶》)

现代用法

: 形容“徒劳的追逐或努力”。

出处

: 《罗密欧与朱丽叶》,第二幕,第四场。

5. "The green-eyed monster"

莎士比亚用法

: “Oh, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster which doth mock The meat it feeds on.” (《奥赛罗》)

现代用法

: 指“嫉妒”。

出处

: 《奥赛罗》,第三幕,第三场。

6. "Break the ice"

莎士比亚用法

: “... And if you break the ice and do this feat, Achieve the elder, set the younger free For our access, whose hap shall be to have her Will not so graceless be to be ingrate.” (《驯悍记》)

现代用法

: 指“打破沉默或尴尬”。

出处

: 《驯悍记》,第一幕,第二场。

7. "Wear my heart upon my sleeve"

莎士比亚用法

: “For when my outward action doth demonstrate The native act and figure of my heart In compliment extern, 'tis not long after But I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at: I am not what I am.” (《奥赛罗》)

现代用法

: 指“公开表达感情”。

出处

: 《奥赛罗》,第一幕,第一场。

8. "Swagger"

莎士比亚用法

: “What hempen home-spuns have we swaggering here, So near the cradle of the fairy queen?” (《梦游仙境》)

现代用法

: 意为“趾高气扬地走路或表现”。

出处

: 《梦游仙境》,第五幕,第一场。

9. "Foregone conclusion"

莎士比亚用法

: “O, she is fallen Into a pit of ink, that the wide sea Hath drops too few to wash her clean again. And the notion of her foul sin amazed me: For I have been a witness to a foregone conclusion.” (《奥赛罗》)

现代用法

: 指“注定的结局”。

出处

: 《奥赛罗》,第四幕,第二场。

10. "In a pickle"

莎士比亚用法

: “How camest thou in this pickle?” (《暴风雨》)

现代用法

: 意为“陷入困境”。

出处

: 《暴风雨》,第五幕,第一场。

11. "The world's my oyster"

莎士比亚用法

: “Why, then the world’s mine oyster, Which I with sword will open.” (《亨利四世》)

现代用法

: 表示“世界是自己的,充满机会”。

出处

: 《亨利四世》,第二幕,第二场。

12. "Good riddance"

莎士比亚用法

: “Now, by the stock and honor of my kin, To strike him dead I hold it not a sin. … But I will bring it to a speedy end; For I will not be a party to my own good riddance.” (《暴风剧》)

现代用法

: 表示“痛快的摆脱”。

出处

: 《暴风剧》,第五幕,第一场。

13. "Too much of a good thing"

莎士比亚用法

: “Why, then, the world’s mine oyster, Which I with sword will open. … This is too much of a good thing.” (《亨利四世》)

现代用法

: 指“好事过多”。

出处

: 《亨利四世》,第二幕,第二场。

14. "Bated breath"

莎士比亚用法

: “With bated breath, I wait for thee to speak.” (《威尔士王子亨利传》)

现代用法

: 形容“屏住呼吸”。

出处

: 《威尔士王子亨利传》,第三幕,第一场。

15. "Break the bank"

莎士比亚用法

: “And break the bank of heaven, to find the treasure.” (《亨利四世》)

现代用法

: 表示“花光所有的钱”。

出处

: 《亨利四世》,第二幕,第三场。

16. "All that glitters is not gold"

莎士比亚用法

: “All that glitters is not gold; Often have you heard that told.” (《威尼斯商人》)

现代用法

: 意思是“闪光的东西不一定是金子”。

出处

: 《威尼斯商人》,第二幕,第七场。

17. "The play's the thing"

莎士比亚用法

: “The play’s the thing Wherein I’ll catch the conscience of the king.” (《哈姆雷特》)

现代用法

: 意为“戏剧就是要点”。

出处

: 《哈姆雷特》,第二幕,第二场。

18. "To be or not to be"

莎士比亚用法

: “To be, or not to be: that is the question.” (《哈姆雷特》)

现代用法

: 经典的哲学性提问,“生存还是毁灭”。

出处

: 《哈姆雷特》,第三幕,第一场。

19. "What's done is done"

莎士比亚用法

: “What’s done is done.” (《麦克白》)

现代用法

: 意为“过去的事已经发生,不能改变”。

出处

: 《麦克白》,第三幕,第二场。

20. "Not slept one wink"

莎士比亚用法

: “I have not slept one wink.” (《亨利四世》)

现代用法

: 形容“一夜未眠”。

出处

: 《亨利四世》,第一幕,第二场。

21. "A foregone conclusion"

莎士比亚用法

: “But I will bring it to a speedy end; For I will not be a party to my own good riddance.” (《暴风剧》)

现代用法

: 形容“注定的结局”。

出处

: 《暴风剧》,第五幕,第一场。

莎士比亚的影响力跨越了几个世纪,这些短语和单词不仅展示了他的语言创新,还深刻影响了英语的表达方式。