继续阅读《伯夷列传》,今天我们探讨一个重要的片段:
原文:伯夷、叔齐叩马而谏曰:“父死不葬,爰及干戈,可谓孝乎?以臣弑君,可谓仁乎?”左右欲兵之。太公曰:“此义人也。”扶而去之。
这段文字中,有两个显著的要点:
1. 两个“而”字的使用
2. “爰及”的解释
让我们逐一解析。
一、解析“而”字的用法
在“叩马而谏”中,“而”连接了“叩马”和“谏”两个动作。由于这两个动作是相互连贯的,属于修饰关系,因此此处的“而”是表修饰的连词,能够理解为“地”、“着”或“不翻译”。
在“扶而去之”中,“而”连接了两个动作“扶”和“去”,二者是前后顺序的关系,故此处的“而”是表顺承的连词,通常翻译为“然后”或“而后”。
这些用法展示了“而”字的不同功能。
二、关于“爰及干戈”的解析
翻译版本对“爰及”的解释有所不同。例如:
北大版翻译为
“竟然大动干戈。”
其中,“爰”被解释为“竟然”,而“及”则用于说明动作的发生。
三民版翻译为
“就兴动刀兵。”
在这里,“爰”被翻译为“就”,“及”则表示动作的引发。
岳麓版翻译为
“就动用武器。”
其中“爰”译作“就”,“及”则说明动作的发生。
上古版翻译为
“就马上动起干戈来。”
在此,“爰”解释为“就”,“及”表示动作的启动。
中华版翻译为
“就动起干戈。”
同样,“爰”翻译为“就”,“及”表示动作的展开。
不同版本的翻译显示了一些细微差别,而这可能是翻译者个人理解的结果。有些翻译增加了如“马上”或“来”等词汇,使得表达更加具体,但这些词汇的增减是否合适值得考量。
查阅字典后得知,“爰”作为表顺承的连词,可以译为“就”、“于是”或“便”。至于“干戈”,它代表了“兵器”或“战争”的概念。
问题在于“及”字的处理。
“及”是否可以译为“动”呢?
这种翻译方式让人困惑。假如这种解释正确,为什么字典中却没有这一解释呢?这或许是译者在解释中采取了“会通”的方式,但这种解释是否符合实际还需进一步探讨。
尽管这些翻译者都是权威人士,普通人对他们的质疑往往感到难以言说。
如今信息不再被垄断,我们可以用权威的研究来挑战权威。
为此,确认“爰及”是否为复式连词尤为重要。
根据韩峥嵘的《古汉语虚词手册》、陕西师大的《古汉语虚词用法词典》和段德森的《实用古汉语虚词详释》,“爰及”通常训为“至于”或“以及”。这些解释似乎与文义不符。
根据王政白的《古汉语虚词词典》,“爰及”作为复式连词,可以翻译为“于是及于”或“便至”。这表明“爰”是表顺承的连词,而“及”是动词,意为“至于”。
原文的“爰及干戈”可以译为“便至动干戈”。
这段话的合理翻译为:
伯夷、叔齐拉住(武王的)马进谏说:“父亲去世而不下葬,便至动干戈,这算得上孝顺吗?以臣的身份杀害君主,这算得上仁德吗?”左右的人欲加以攻击。姜太公说:“这是忠于道义的人。”于是扶持他们离去。
以上就是今天的讨论。