欢迎关注我们,了解最新单词的精彩内容,请点击页面上的"关注"按钮 ↑↑ ↓↓。
这是“杨人说单词”系列的第8篇文章。
通常,我们会将英语中的"soup"翻译成“汤”。
图1:这是欧洲的"soup"
经过对欧洲不同地方的"汤"进行广泛尝试和品评,小编发现,这种翻译其实存在误区。无论是在欧洲的高级餐厅还是街边小馆,只要是被称为"soup(英语)/soupe(法语)/Suppe(德语)/minestra(意大利语)/sopa(西班牙语)/zupa(波兰语)/leves(匈牙利语)/супа(保加利亚语、塞尔维亚语)/keitto(芬兰语)"的菜品,它们的风味和我们中国人理解的"汤"是大相径庭的。
图2:这也是欧洲的"soup"
在中国,"汤"通常是比较稀的,将各种食材放入大量水中煮煮炖炖,以萃取食材的精华,目的是为了解渴或者开胃(即“干的吃了再来点儿稀的”)。而在欧洲,"soup"则是以厚重的口感为特点,它通常被作为一道正餐,常常配以面包或者饼干。
欧洲的"soup"制作过程一般包括将食材煮软,然后加入奶油、淀粉等,经过炖煮后形成一种介于固态和液态之间的浓稠质地,喝起来有浓郁的稠厚感,绝对不允许有“清汤”那种感觉,否则就会被认为是偷工减料。我认为,将西餐中的"soup"翻译成“羹”更加贴切,这才能真正反映出西餐"soup"的特色。
把西餐中的"soup"翻译为“羹”并不意味着西餐里没有类似于中国传统"汤"的菜品。实际上,西餐中确实有类似的清汤,例如奥地利和德国巴伐利亚地区的一道特色菜:Tafelspitz,这道菜有时会有清汤的版本:
图3:维也纳一家餐馆的Tafelspitz
图4:炖牛肉和牛骨的汤
图5:嫩滑多汁的牛肉
Tafelspitz原意是"牛臀肉",在奥地利和德国巴伐利亚,这部分牛肉通常用来炖煮。上菜时可能会带很多汤、少量汤,甚至不带汤,因此在餐厅菜单上,这个词逐渐演变成“炖牛臀肉”的意思。德语中的Tafelspitz对应的英语词是“round”,在英语国家,这部分牛肉通常用来煎或烧烤,也就是大家熟悉的“牛排”。
图6:经典牛排
了解了这些内容后,你是否对"soup"有了更清晰的认识呢?
(注释略)