你是否知道,"January"代表的是一月,而"May"则是五月。这两个单词看似熟悉,但当它们放在一起,"January and May"是否就简单地意味着"一月和五月"呢?
实际上,这是一种典型的中式翻译。朋友们,千万不要犯这样的错误,否则可能会让外国人忍俊不禁。
这对词语的真正含义其实包含了一点小趣味……
January and May
那么,"一月"和"五月"之间到底有什么联系?为何要将它们放在一起?原来,这两者之间的关系还真不简单。
这个表达源自一个有趣的故事。在这个故事里,January和May是两个人的名字。January是一位年长的男爵,而May则是一位年轻貌美的姑娘。男爵在60岁时娶了May,两人因此深情相爱。
"January and May"就成了人们调侃"老夫少妻"的代名词。
换句话说,这个短语也可以形象地表示"老牛吃嫩草"~
He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage.
他比Mary年长19岁,因此他们的婚姻可称之为老夫少妻。
类似地,"December and May"也可以用来形容类似的情况,因为December象征着一年中的最后时光,更贴切地比喻老年。"May-December romance"指的就是跨越年龄的恋情——真爱无关年纪。
To have January chicks
还有许多月份俚语并非字面意义。例如,“to have January chicks”并不是"一月孵小鸡"的意思。
回顾"January and May"的故事,他们有了爱情的结晶。这里的chick并非指小鸡,而是指孩子,也就是"老来得子"的意思。
His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chick.
他的父母在55岁时才生了他,他真的是老年得子的孩子。
A cold day in July
朋友们,这个短语的字面意思是"七月中的寒冷一天",这显然是不切实际的。实际上,这个短语用来形容"几乎不可能发生的事情"。
Joe got an A+ this semester? That's a cold day in July.
Joe这个学期获得了A+?这简直是不可能的事情。
That Monday morning feeling
字面上看,这个短语是"星期一早上的感觉",但实际上它通常用来形容"让人不快的周一综合症"。
想象一下每个周一早上的心情,便能明白这个短语的含义。这种情绪往往让人感到不愉快,希望大家能够处理好这些情绪,不让它们影响工作效率。
I've got that Monday morning feeling.
我现在有一种周一综合症的感觉。
关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给小编,立即获取精心整理的20G英语学习资料。
英语学习无从下手,感到迷茫?想要流利表达却无从开始?找对方法,英语小白也能获得突破!或点击左下方【了解更多】,领取必克英语1对1外教口语课!