这篇文章用英文和中文对比的方式,介绍了如何正确地表达“喜欢”这个概念。你的内容很有帮助,以下是一些对这篇文章的优化建议:
当我们出去旅游时,
看到很美或很好玩的地方,
常常会情不自禁地说:“我喜欢这里!”
但在英语中,这可不是“I like here”,别再说错了。
“我喜欢这里”≠ I like here
I like here字面意思是“我喜欢这里”,
但这是中式英语的直译错误。
从语法上来说,like是动词,后面应该接名词,
但here是副词,不能直接和like连用。
正确的说法应该在like后面加上it,
I like it here. 我喜欢这里。
同样地,问别人“你喜不喜欢这里?”
也不能说:“Do you like here?”
应该说:“Do you like it here?”
“我很喜欢”≠ I very like
把“我很喜欢”翻译成“I very like”,
这也是典型的中式英语错误。
very一般修饰形容词和副词,而不修饰动词。
like是动词,因此不能说very like。
正确的说法是“I like it very much”,
其中much是形容词,可以用very来修饰。
也可以说“I really like it”,
其中really修饰like,强调喜欢的程度。
例句:
I like this new GUCCI bag very much.
我很喜欢这个新的GUCCI包。
“喜欢”的地道英文表达
除了“like”,我们还可以用以下表达来表示“喜欢”:
<1>
I am into this.
我喜欢这个。
“be into”表示:喜欢,对···有兴趣,被···吸引住。
否定形式“be not into”表示:不喜欢、没兴趣。
例句:
I'm into you.
我喜欢你(对你有兴趣)。
She is not into you.
她不喜欢你(对你没兴趣)。
<2>
I am fond of it.
我喜欢这个。
“fond”英 [fɒnd] ,美 [fɑnd]
表示:喜欢的、宠爱的。
“be fond of”表示:喜欢某物,喜欢做某事。
否定形式“be not fond of”表示:不喜欢。
例句:
I am fond of reading.
我喜欢阅读。
I am not fond of coffee.
我不喜欢喝咖啡。
<3>
I am keen on it.
我喜欢这个。
“keen”英 [kiːn] ,美 [kin]
表示:强烈的、渴望的。
“be keen on”表示:热衷于、喜欢做某事,喜欢某物。
否定形式“be not keen on”表示:不喜欢。
例句:
I am keen on studying English.
我热衷于学习英语。
I am not keen on swimming.
我不喜欢游泳。
希望这些修改能使文章更流畅且易于理解。如果你有其他问题或需要进一步的帮助,随时告诉我!