今天在翻阅英文原版书籍《疯狂动物城》时,偶然发现了一个非常有意思的词汇:“Parkour”。
这个词的英文发音是[pɑː'kʊə(r)](英式发音),或者[pɑːr'kʊr](美式发音),它的中文意思就是“跑酷”。跑酷是一种极限运动,通常被称为“城市疾走”。它源自法语单词“parcour”,意为“通过”或“穿越”。跑酷的特点是不拘泥于固定路线,运动员会利用城市中的各种设施,如墙壁、栏杆、楼梯等障碍物,进行快速奔跑、跳跃、穿越的动作,展现出极高的灵活性与技巧。
有趣的是,“Parkour”这个词,实际上是从法语单词“Parcours”转变而来的,其中“par”意味着“穿过、通过”,而“cours”则来源于“current”或“course”,指的是路径或道路。跑酷这个词本质上是在描述一种跨越障碍、快速行进的运动方式。
这让我不禁联想到另一个类似的词:“bungeejumping”,也就是我们常说的“蹦极”。Bungee这个词原本指的是弹力绳,或者说是橡皮筋,而在蹦极运动中,这种绳子被用来作为支撑,帮助跳跃者从高空中跃下后安全回弹。显然,“蹦极”这个中文词也是根据“bungee”音译过来的。
这两种运动虽然在形式和表现上有所不同,但它们都有一个共同点:都属于极限运动,而且它们的名称也都与其起源文化的语言密切相关。从“Parkour”到“Bungee”,这些词汇不仅展示了语言的独特魅力,也让我们看到了不同文化之间的互动与交流。