从我们第一次接触英语开始,看到“orange”这个单词时,很多人都会下意识地将其理解为“橘子”。它真的是我们通常所吃的“橘子”吗?答案是否定的。
我们来看看“orange”到底指的是什么:
“orange”在英文中指的是一种圆形的水果,果皮较厚,果肉通常是多瓣的。根据朗文词典的定义以及通过谷歌图片搜索的结果,显然“orange”指的是我们常见的“橙子”,而不是“橘子”。
值得注意的是,除了作为水果的名称外,“orange”还有“橙色”的意思。
那么,既然“orange”是“橙子”,那我们通常所说的“橘子”英文该怎么说呢?
“橘子”的英文其实是“Mandarin orange”,有时也简称为“mandarin”或“mandarine”。
也许有些人会感到疑惑,“Mandarin”不就是“普通话”的意思吗?其实,“mandarin”一词来源于葡萄牙语,原词“mandar”在西班牙语和葡萄牙语中有“命令、传递”的意思。最初“mandarin”指的是一种能够发号施令的语言。后来,这个词在英语中被用来形容那些拥有权力的,尤其是指古代的高级,这些通常使用的语言被称为“官话”。我们今天所称的“普通话”就是从“官话”发展而来的语言。“Mandarin”有时也指代“普通话”(需要注意的是,“普通话”这个含义的“Mandarin”首字母要大写)。
除了这一层含义外,“mandarin”也指代一种水果——“橘子”,这种水果皮薄、容易剥开。
现在,大家应该可以分清楚了吧?简单总结一下,“orange”指的是“橙子”,而“Mandarin orange”、“mandarin”、“mandarine”则用来表示“橘子”。
如果你不信,可以试着在“Google图片”上搜索“mandarin”,就会得到与“橘子”相关的图片。
说到水果,不仅是这些名称,英语中还有很多关于水果的俚语和习惯用语。今天,我们就来介绍一些与水果相关的常见表达方式。
Apples and Oranges
“Apples and oranges”是一个在英语中非常常见的习语,它的字面意思是“苹果和橙子”,但其实它用来表示两者之间差异极大、无法比较。根据词典解释,它表示“风马牛不相及的事物”,在美式英语中尤为常见。
例如: “You can’t compare your job as a doctor to mine as a musician—that’s comparing apples and oranges!”
(你是医生,我是音乐家,你不能拿我们两个的工作来做比较,它们完全是两码事。)
Bad Apple
在美国俚语中,“bad apple”指的是“害群之马”或者“带坏大家的人”。如果班级里有个学生总是惹事生非,其他同学都乖巧听话,那么这个学生就可能被称作“bad apple”。
例如: “All of the students are well-behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.”
(全班同学都表现得很好,除了那个总是惹麻烦的害群之马。)
Apple of One’s Eye
这里的“apple”并不是指水果,而是指眼球中的“瞳孔”,它是眼睛最敏感、最珍贵的部分。短语“apple of one’s eye”用来形容某人或某物是最珍贵、最受宠爱的对象。
例如: “His daughter is the apple of his eye.”
(他的女儿是他最珍爱的宝贝。)
Big Apple
“Big Apple”是纽约市的别名,它不仅仅是美国最大的城市,也被认为是全球最繁忙、最具影响力的城市之一。
例如: “The main attractions of the Big Apple are well documented.”
(纽约的主要旅游景点有很多详细的资料。)
Second Banana
“Second banana”是美国俚语,指的是“配角”或者“第二把交椅”。通常用来形容那些不在主角位置上的人,而是位于次要地位的人物。
例如: “I don’t want to be the second banana.”
(我不想当配角。)
“I always play second banana to her.”
(我总是做她的配角。)
Top Banana
“Top banana”正好是与“second banana”相对的,指的是“主角”或“最重要的人物”。这个短语常用来指代公司里的老板或者其他重要人物。
例如: “He’s the top banana in this company.”
(他是这家公司的大老板。)
Go Bananas
这个短语的字面意思是“变成香蕉”,但它的实际含义是“发疯”或“情绪失控”。当某人因为愤怒或过度兴奋而变得无法控制自己时,就可以用这个表达。
例如: “Adamson’s going to go bananas on this one.”
(亚当森会因为这件事气疯的。)
Banana Skin
“Banana skin”字面意思是“香蕉皮”,如果一个人不小心踩到香蕉皮而滑倒,那是非常尴尬的事情。短语“banana skin”用来表示“令人尴尬的事情”或“出洋相”。
例如: “The Foreign Secretary slipped on a banana skin when he accidentally referred to foreigners as ‘wogs’.”
(当外交大臣无意中把外国人称为“外国佬”时,他彻底失言了。)