在古代,有一位农夫对“令尊”这个词的意思感到疑惑,便去向一位秀才请教。那位秀才有些心生恶作剧的想法,便故意告诉农夫,“令尊”实际上是“你儿子”的意思。心里想着,农夫弄错了以后一定会出丑,秀才暗自窃笑。
农夫信以为真,随后问道:“兄弟家里有令尊几个啊?”这一下让秀才气得差点喷饭,但又不好发作,只得回答:“家中只有一位令尊。”农夫听后,似乎觉得少了点什么,便满怀好意地建议:“一个令尊太少了,回家多生几个令尊吧!”
这个小故事告诉我们,敬语虽然在日常交流中使用频繁,但若对其含义不够了解,滥用或误用,极容易引发尴尬和笑话。
最近,重温了经典剧集《大宋提刑官》,其中男主角曾把对方的女儿称作“令媛(yuán)”,我不禁有些困惑:是他用错了词,还是自己不够了解?“令媛”和“令嫒”到底有何不同,能不能互换使用?
“媛”字其实有两个读音:“yuán”和“yuàn”。我们日常用的“媛”字,标准读音是四声“yuàn”。根据《说文解字》的解释,“媛”意味着,是指“人所援也”的意思。字形上,"媛"由“女”字旁和“爰”组成,“爰”有引导的含义。由此可见,古人用“媛”字,常常是指那些因美丽而受到众人关注或喜爱的女子。
《说文解字》还引用了《诗经》中的“邦之媛兮”来解释这一字,说明“媛”字在古代文化中有着深厚的历史背景。《诗经》距今已有2500多年,便用“媛”来形容。在《诗经》中的《周南·关雎》一诗中,提到“邦之媛兮”,意指一位宫廷贵妇的美丽,语言恭维而富有修辞。
原文中描述了这位女子的衣着和容貌,白玉般的外衣,精致细腻的,以及那如画的容颜。这些细节描写进一步突出了她的美丽,表达出对她的无尽赞美。可见,“媛”字的使用与古代对女性美貌的推崇息息相关。
但当“媛”字读作“yuán”时,它的意义就完全不同了。人们常将“媛”字与“名媛”联系起来,称呼社交圈中的时尚。按照字面解释,这个词语确实不难理解,但如果按照字典的解释,“名媛”应读作“名媛(yuàn)”,所以严格来说,“名媛”一词中的“媛”应为四声。
实际上,“媛”字读作“yuán”时,常与“婵”字搭配成词,称为“婵媛”。“婵媛”有时与“婵娟”同义,指的是或者皎洁的月光。屈原在《楚辞·九歌》中用过这个词,表现了对湘君深深的思念。比如,他在《湘君》一诗中写道:
女婵媛兮,为余太息。横流涕兮,潺湲。
这句诗描述了湘夫人因思念丈夫而忧伤欲哭,情感深沉,借用了“婵媛”这个词来表达那种无尽的伤感。
还有一首屈原的《九章·哀郢》中写道:
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
这里“婵媛”形容了诗人因故国失落而心情低沉,前途茫然。通过“婵媛”,屈原巧妙地将忧愁的情绪传达给了读者。
在日常口语中,不论是“yuàn”还是“yuán”,“令媛”都不适合作为称呼别人女儿的敬语。前者给人的感觉似乎是在夸赞对方全家,语气不够尊重,反而显得有些挑衅;后者则完全没有意义。
过去,人们习惯称他人之女为“令爱”,这一用法直到今天依然广泛使用。而“令嫒”与“令爱”意义相同,唯一的区别在于字形不同,发音和意思完全一致。
“嫒”字不能单独使用,它只能出现在“令嫒”一词中。而“爱”字的解释范围则更广,既指人们发自内心的情感,也可指亲情、爱情、友情等。用在“令爱”中,特指对方的女儿,显得更加专一和亲切。
尽管如此,我们在许多文学作品中,尤其是古典文学中,仍能见到“令媛”被用作敬称他人之女。比如蒲松龄的《聊斋志异》、老舍的《老舍作品集》、以及简·奥斯汀的《傲慢与偏见》某些中文译本中,都出现过“令媛”这一说法。
那么,为什么会有这样的现象呢?实际上,“令媛”和“令嫒”本质上都可以用作敬称他人女儿的词语,尤其在书面语中,二者可以互换,但口语中则应当谨慎。
这种用法的混淆源自于古人,尤其是名人,错误地将“嫒”字写成了“媛”字,导致这一错误一直沿用至今。若当初只是使用规范的“令爱”作为敬称,或许“令媛”这一用法也早就不再出现,避免了今天的混淆。
除了“令爱”或“令嫒”以外,以“令”字开头的敬语还有不少。例如,“令尊”或“令严”用来敬称他人父亲;“令堂”或“令慈”敬称他人母亲;“令郎”或“令嗣”用来称呼他人儿子;“令兄”“令弟”“令妹”分别为对他人兄长、弟弟和妹妹的敬称;而“令坦”则是用来敬称他人女婿。
尽管这些敬语源自古代,它们在现代社交场合中仍然被广泛使用。重要的是,在使用这些敬语前,务必了解它们的准确含义和适当的场合。
随便滥用或错误使用敬语,虽然可能会成为大家的笑谈,但如果因此让别人感到不舒服,甚至造成不必要的误会和尴尬,那就得不偿失了。你是否遇到过类似的误用敬语的例子?欢迎在评论区分享你的故事。
END