“January”和“May”,这两个词,想必大家并不陌生,前者代表着一月,后者则是五月。那么,组合起来的“January and May”,大家会不会直接理解成“一月和五月”呢?
其实,如果你这样翻译的话,就犯了一个常见的中式翻译错误。千万不要这么做,否则会让外国朋友觉得有些搞笑。
这个词组背后,其实隐藏着一个小小的故事,内涵可不少呢……
January and May
那么,为什么一月和五月要放在一起提呢?这两者之间究竟有着怎样的联系呢?它们之间的关系还真是挺有趣的。
这个俚语最早的来源,实际上是来自一个经典的故事,故事中的“January”和“May”分别是两位人物的名字。故事的男主角“January”是位男爵,他年约六十岁时娶了一个年轻貌美的姑娘,名叫“May”。他们彼此深深爱着对方,这个词组便成为了人们调侃“老夫少妻”的代名词。
更形象地说,就是“老牛吃嫩草”啦。
例如,你可以这样说:
"He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage."
意思是:他比玛丽大19岁,这就是典型的“老夫少妻”了。
其实,还有一个类似的表达方式,那就是“December and May”。“December”代表一年中的最后一个月,象征着老年,因此“December-May”组合用来形容年龄差距大的爱情关系时,也很形象。这种感情关系被称为“忘年恋”,或者说,真爱无关年纪。
To have January chicks
你可能会想,“to have January chicks”是不是指“一月孵小鸡”呢?看似字面意思好像是这样,但实际并不是。
结合上面提到的“January and May”的故事,这个俚语的含义和它有些关系。在那个故事中,男女主人公年纪相差较大,而他们的爱情也结出了果实。这里的“chicks”并不是指小鸡,而是指“孩子”。整个表达的意思就是“老来得子”了。
比如:
"His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chick."
意思是:他的父母在55岁时生了他,他可真是个“老来得子”的孩子。
A cold day in July
“A cold day in July”这个短语,字面上看起来是“七月中的寒冷一天”,但实际并不是指七月真的有寒冷的天气。大家知道,七月是夏季的正热时节,哪里会有寒冷的天气呢?
这个短语的实际含义,是用来形容那些几乎不可能发生的事情,或者说几率非常小的事情。比如:
"Joe got an A+ this semester? That's a cold day in July."
意思是:乔这个学期得了A+?那简直是不可能的事。
That Monday morning feeling
“Monday morning feeling”,字面意思就是“星期一早上的感觉”,实际上,大家应该对这个词组不陌生,通常它用来描述我们早上起来上班时的那种“不想上班”的情绪。换句话说,它指的就是大家常说的“周一综合症”。
想一想,周一早上醒来时,我们很多人可能会感到无比的疲惫、不情愿。这种情绪在英语中就有专门的表达,而如果你说:
"I’ve got that Monday morning feeling."
意思就是:“我现在有周一综合症”,形容你在周一早上对工作充满了抗拒和不安。
希望大家能够适应这种情绪,调整好自己的心态,避免影响到一整周的工作效率哦!