最近有朋友分享了一个困扰他们的小问题——在急匆匆出门时,竟然把钥匙忘在了家里。于是,他们好奇,如果用英语该怎么表达这种情境呢?今天我们就一起来看看该如何用地道的英语描述这种情况吧!
当提到“忘”这个词,大家第一反应往往是“forget”这个词,毕竟它是表示“忘记”的最常见词汇。
有不少朋友在表达“把钥匙忘在家里”时,常常直接根据中文的字面意思翻译,结果就变成了这样的句子:
I forget my key at home.
这种说法其实并不地道。你可能会问,为什么不行呢?这里的关键问题其实出在“forget”这个单词上。
“Forget”表示“忘记”时,通常是指“忘记某个东西”本身,而不是指“把某物忘在某个地方”。简而言之,“forget”后面通常只能跟上“忘记的物品”,而不能接“某个地方”这种表示位置的词汇。当你说“I forget my key at home”时,句中的“at home”作为地点词就不太符合英语的语法规则了。
为了更地道地表达“把钥匙忘了”,我们应该去掉“at home”,直接说:
I forget my key.
这样就准确传达了你忘记带钥匙的意思。
如果你是那种经常会忘记东西的朋友,那么也可以用“forget”来表达其他类似的情况,比如:
I forget to bring my phone.
这句话就可以表示“我忘带手机了”。
可能有的小伙伴会想,如果我要特别强调“钥匙忘在家里”,该怎么说呢?这时候我们就可以换一个动词,“leave”来表达了。
“Leave”本身有“离开”“留下”的意思,当它用来表示“忘记、遗忘”的时候,就可以接上地点,表示“把某物忘在某个地方”。举个例子:
I think I left my phone in the office.
这句话意思是“我觉得我把手机忘在办公室了”。
而如果是“把钥匙忘在家里”,可以说:
I left my key at home.
这样表达就更加自然,也符合英语的使用习惯。
总结一下,当你想表达“把东西忘在某个地方”时,用“leave”比“forget”更合适。而当你仅仅是说自己忘记了某物,而不强调地点时,就可以直接用“forget”。