稚子弄冰的翻译 稚子弄冰译文及注释

2024-12-0922:55:07综合资讯1

诗中童子乐玩冰雪,丝绳系挂如银钲。轻敲其声如磬传,破碎之声犹似玻璃碎。

此乃宋代诗人杨万里笔下之《稚子戏冰》,每读此诗,我皆感同身受,忆起儿时那般无忧无虑,恰似诗中稚子脱晓冰之景。

我家故土,位于桂之东南,气候宜人,属带季风气候。全年平均气温21.3℃,四季温暖如春,少有严冬。然我从未见过冰雪之景。

孩童对未知事物总是充满好奇,此乃天性也。我辈喜食冰棍,除了贪图其甜蜜与冰凉外,亦或有一份对冰之探奇之心。遥想北国千里冰雪,万里雪飘之景,我则难以想象其壮阔。

偶有霜冻之夜,晨起见草间银霜薄薄,我皆喜出望外,踩于其上,闻其声而感受其冰凉带来的乐趣。

慈母心细,知我心之所向。告知我南方亦可制冰。儿时冬日较今昔为寒,每至最冷之一月,母于数夜观星后,选择霜冻之夜。于铜盆与大海碗中盛水浅浅一层,置之于平房顶或天井之中,预告曰明早可得冰。

记忆犹新,当晚辗转难眠,不知是天气寒冷所致还是心中兴奋所致。待天色微明,我急不可待地套上衣物奔至屋外。姐姐观其大海碗中冰块已成,我则取脸盆之冰而观之。

轻轻敲击脸盆底部以取冰而出。手中持冰而玩乐,即使双手冻得通红也不舍弃。有时轻敲冰块听其声,有时含其一角体验其沁寒之感。随着冰块慢慢消融,玩冰之乐趣却丝毫不减。

掌握了制冰之法后,无需再劳烦母亲。每逢适宜之天,我皆会与兄弟姐妹一同制冰嬉戏。此乃南方儿童独有之乐趣,北方儿童难以领会也。

回忆往事时曾听闻此诗背景非以鞭打春牛为背景。今之解读有误也。合理之解释为:当时府举行祭祀仪式“打春牛”,之人一边走一边敲击着“钲”和“磐”,给人留下深刻印象。童子模仿所听到的悦耳声音将结成的冰块视为同类乐器敲击,未能模拟出期望中的穿透树林的音响效果。

如需正确理解诗中之文:“清晨脱晓之稚子将冰块脱手而出如银钲般用彩线穿起提在手中模仿大人敲打磐之声却未得穿林而过的清脆高亢之声反将冰块打破跌落地上犹如玻璃破碎之声。”

诗中稚子所展现的童真与童趣非他人所能真正体会也。

现今翻译者对于此诗的翻译和背景介绍尚有不足。例如,“敲成玉磐穿林响”一句翻译为“试图敲出穿林而过的声音”更为贴切。

故此诗所描绘的并非鞭打春牛之场景而是童子模仿大人敲打“钲”和“磐”的情景也。