老虎的英语 老虎的定义

2024-12-1502:54:53常识分享0

正逢新年之际,正是壬寅虎年,笔者特此与读者共赏虎的英译之趣,以此增添节日气氛。

提及英语单词tiger,大家或许已十分熟悉。在中文中提及虎时,是否都需要用英文tiger一词呢?其实,答案并非绝对如此。在我多年翻译的经验里,处理关于“虎”的翻译大多遵循以下几个准则。

首要是直接对应翻译。当遇到“虎”字时,我们通常采用直译法或音译法进行翻译。例如,“虎年”、“纸老虎”、“虎骨酒”以及“杭州动物园里有很多老虎”中的“虎”或“老虎”,都可以直接翻译成英文的tiger。若人名或地名中的“虎”音译时,如“虎门”、“虎林”、“虎妈”等,则直接用汉语拼音hu或Hu表示。如“老虎”在英文名Tiger·Woods(伍兹)中则代表了其半音译半意译的姓名。

其次是特殊情况下的免译。例如,在历史长河中,一个国内五金厂所生产的虎头牌钢丝钳因质量上乘而备受青睐,逐渐成为钢丝钳的通用名称。而在英语中,我们无需再额外添加“老虎钳”这一表述。

再来是其他常见物品的特殊翻译。有些情况下,“虎”并不一定需要翻译成英文的tiger。例如,“虎皮鹦鹉”这一物种在英文中是另一个独立的词汇,并非“鹦鹉”前加“虎皮”的定语。又如,“虎尾兰”(亦称“虎皮兰”)为天门冬科下的植物,翻译时亦不应以“兰”(Lan)之前冠以关于“虎”字样。

再进一步说,对于特定表达和比喻性的翻译,则需更细致地处理。比如,“拦路虎”在西方文化中通常指代阻挠者如狮子般站立于道路上。此时如果将其字面地译为Tiger's Interruption会导致文化内涵流失。因而结合西方人思维方式,“拦路”最合适的外文翻译应为狮子相关表述。

至于“(老)虎”在不同语境中的其他表达方式则更是多种多样。有时直译外,亦需考虑到词汇背后的文化色彩进行改译或重译。“带虎”的短语有时只需明确意义选择其它适宜表达。如同义而非正误的关键所在——更重要的是透过多种不同的英译手法来表达准确的信息。”

翻译中关于“虎”的翻译需要灵活多变、综合考虑语境和文化背景。这既是一门艺术,也是一门学问。