好呀朋友们,今天是我在此与大家欢度英语新年的日子,时刻为大家的口语保鲜的我,人称“老”小仙女。
新年已至,祝福满载~
Happy New Year's Eve, everybody!
今天啊,Ida和她的妈妈一大早就起来了,他们在家门口挂上了对联和福字。
刚刚挂好,Simon就过来送祝福了。Simon眼神儿真尖,一眼就发现福字挂倒了,立刻就指了出来。
Ida和妈妈哈哈大笑,给他解释其中的奥妙。Simon一听就明白了:“哦!原来‘福倒(到)了’就是Good luck arrives的寓意啊~”
这时,Ida用这句话给大家送出欢乐的祝福,却被Simon笑着纠正说:“嘿,说到牛年,应该用
the year of ox 来表达哦!
哈哈,一谈到“牛”的英文,我们立刻就会想到cow、bull、cattle还有ox这几个词。
不过它们各自有着不同的含义:cow代表奶牛;bull指的是公牛;cattle是饲养牛的统称(牲口),而ox则是对“牛”不分性别的通用称呼。
所以啊,这么看来,“牛年”最好的翻译就是the year of ox啦~