在日常生活交流中,我们时常会碰到令人感到困惑的英文短语。例如,当外国友人对你说“you are a bad apple”时,千万别误解为他们是在说你是个烂掉的苹果!接下来,让我们一起探究“a bad apple”及其他几个与苹果相关的英文短语的真正含义,从此摆脱这些“苹果”带来的迷惑。
关于“a bad apple”的含义:在英语中,它并非指一个真实烂掉的苹果,而是一个用来形容人品质恶劣的比喻。这个短语的起源可追溯至一种古老的比喻说法,它认为一个坏苹果会整箱苹果的品质。用“bad apple”来比喻那些会对周围人产生不良影响的人。
例句:那个男孩不端,就像一颗坏苹果,所以我决定与他分手。(The boy behaves badly, like a bad apple, so I decided to break up with him.)
至于“Big Apple”,则是一个特指用语,代表纽约市。关于这个昵称的由来,流传着多种说法。其中较为广泛接受的一种是,当年纽约经济不景气时,许多银行家转行卖起了苹果,而苹果对纽约经济有着重要作用,于是“the Big Apple”便成了纽约市的亲昵称呼。
例句:人们常用“Big Apple”来指代纽约市。("Big Apple" is a nickname for New York City.)
再来说说“apples and oranges”。字面翻译为“苹果和橘子”,但在英语中,它常被用来比喻两种截然不同、无法直接对比的事物。这个短语常被用来提醒人们注意两者间的差异,不要做出不公平的比较。
例句:不要将我的教师工作和你的工程师工作进行比较,完全是两码事。(Don't compare your job as an engineer with mine as a teacher - they're like apples and oranges.)
最后谈谈“polish the apple”。这个短语并不是真的在指打磨苹果,而是用来形容一个人为了讨好别人而过度恭维、拍马屁的行为。它形象地描绘了那些为了获得某种好处而刻意恭维他人的人。
例句:他总是刻意逢迎讨好,以求得升职。(He always polishes the apple in order to get a promotion.)