草莓为什么叫士多啤梨 士多啤梨粤语发音

2024-12-2422:55:27生活经验0

关于果实名字的奇趣记

当首次遇到“士多啤梨”这个名称时,人们或许会误以为是某种特殊品种的梨子或与啤酒有所关联。但实际上,这不过是对“strawberry”即草莓的港式译名而已。其名源自粤语发音,若按习惯音译,或可称之为“斯多拉贝瑞”。但更为直接与普遍的称呼仍是草莓。类似地,车厘子(cherry)即樱桃,尽管有人认为两者有所不同,但从水果的定义来看,它们并无明显差异,可能只是品种上的细微差别。就如同我们不会将桂圆与龙眼视为两种不同的果实。

为何不直接使用“草莓”这一名称呢?背后原因众多,其中经济成就和社会开放程度可能起了重要作用。经济发达的地区更易传播其文化。例如,在过去的十年里,港澳影视文化对产生了深远影响。使用“士多啤梨”的人可能感觉自己在语言上显得稍显高级几分。

但撇开这些细微的语言偏见来看,翻译的本质始终追求着“信、达、雅”的境界。从与港澳台在翻译上的差异中,我们可以窥见其趣味性。许多翻译都为人们带来了丰富的想象空间。

举例一些有趣的体育翻译:

在体育界中,诸如“切尔西”在港式翻译中被称为“车路士”,这为其增添了画面感,仿佛让人看到激烈的战斗场景。而“阿森纳”在港台翻译中则变成了“阿仙奴”,这种画风转变确实令人耳目一新。再如“富勒姆”被译为“富咸”,与毕咸(贝克汉姆)有着相似的味道。这些翻译都为人们带来了不同的感受和想象。

开放以来,的翻译风格以实事求是为主,力求准确并优先采用意译和音译的方式。相较之下,港澳台的翻译则更多地融入了主观联想,用字更具创意和魔幻色彩。

再举几个日常用品的翻译例子:

海飞丝在港式翻译中被称为“海伦仙度丝”,大众汽车则被译为“福斯汽车”。路虎汽车被称为“荒原路华”,而奥迪在香港则被译为“雅迪”,这样的翻译让人忍俊不禁。沃尔沃被译为“富豪”,这一名称若在市场使用,或许能引起老板们的共鸣,销量大增。而捷豹在香港的译名“积架”虽然听起来独特,但在若以此名称呼则显得有些异样。

随着经济的持续崛起和文化自信的增强,其文化的包容性和输出能力将进一步彰显。曾经风靡一时的港台影视娱乐作品逐渐减少,而的电视剧已崭露头角。期待其他领域也能紧跟步伐,继续发展壮大。