实则地上未曾有固定之轨迹,然而脚步繁多之处,自然成路。
有石之阻碍者,亦可视之为通途;何以称为此路?
一路多行,是否感到繁华街道,抑或是偏僻乡村路;逡巡都市大小道,直抵华尔街。
古语有言:“条条大路通罗马。”此言何解?
路之漫漫,其修远兮,吾人将上下求索。
面对如此多的“路”,如何将其译为英语?
世间诸多“路”,共通之名为road、street与way,其异同如何?
一、road
road:/rəʊd/
名词意为路、公路、马路、街等;以及途径、方法等。
road常指专为车辆、行人等交通之用,连接(遥远的)两地之道,重于运输效率与连通性,常指大路或公路。
其还可作为道路的名称。
于月光之下,人们喜欢漫步于路上。
例句:They enjoy walking along the road in the moonlight.
二、street
street通常指城市中的公共道路、街道,侧重于行人活动、社区参与及城市美学。
其两侧常伴有建筑物。
常见用法如in the street表示在大街上。
在街头巷尾间,亦常见社会管理与活动,如subdistrict office和知名的Wall Street。
有人在街头购得了一些水果。
例句:They bought some fruits in the street.
三、way
way:/weɪ/
名词意为方法、手段;行为方式;道路、路线;方向等。
way可泛指各种道路,无论是物理的还是有形的,也可指抽象的或隐喻的道路。
如途中的指示与距离称之谓“the way”。
另有相关常用词组与表达方式。
于行程中,时常于某条路上有诸多收获或事件发生。
例句:They bought a book on the way to the airport.
各位朋友,对于上述之解释与例句有何看法或建议?