英语小诗歌带翻译 英语小诗4~5句简单

2024-12-2510:58:11常识分享1

今天,让我们一同探索汉语的博大精深与无与伦比的美!

在此,我愿呈现一则英译中的诗歌转换。这是一段颇具深意的英文诗,被译成了流畅的中文。

英文原诗

你言爱雨,雨至却撑伞;

言喜阳光,日升却寻阴。

言盼清风,风来却闭窗。

因此我生疑,又言爱我何?

直译版

你说喜欢雨滴,却在下雨时撑起伞;

你说热爱阳光,却在阳光普照时寻找阴凉处;

你说欣赏微风,却在风儿吹拂时关上窗户。

对于你的情感,我深感困惑。

诗意翻译版

听闻你言爱雨意,轻风微凉雨花起。

细雨似你情,奈何遮蔽为伞疑。

谈笑阳光照四方,寻觅阴影映君旁。

风起思君窗扉闭,难解情感更迷茫。

古风版

烟雨朦胧诉心声,轻揽霓裳伞下情。

春光烂漫寻阴处,风起关窗难解意。

思君难忘情似梦,何处才能表吾心?

汉语经典译法一

愿诉真心话情重,欲求表露用汉文。

伞下轻语情难解,阳光下说心犹疑。

清风拂面关窗闭,心中疑惑如何开?

汉语经典译法二

言爱之词如雨至,雨中却见伞边开。

言慕阳光暖意浓,日影之下寻阴凉。

言喜清风拂面来,窗扉紧闭思量在。

如是情深我亦畏,怕成空言无复来。

古诗诗意版

今朝吟诗诉心意,诉说真情有谁听?

莫道相思空费泪,雨中阳光总难齐。

心中有情需言传,惟愿君心知我心。