夜阑曲·雨后之景
In the dream-like realm
——After the rain and wind last night
中文:李清照(宋)
英译:周柯楠
昨夜雨滴稀疏,风势渐急,
在夜晚,如丝细雨随着劲风轻落。
醉酒之困尚未全消。
虽经过一夜安眠,然我之醉意尚存。
试问帘外景,
我询问卷帘之人,窗外景象如何。
却言海棠依旧盛开。
那人答道,海棠花依旧盛开如昔。
可否明了,可否领悟?
我语带提醒,尔知季节交替否?
叶之盛,花之落。季候轮回如梦。
该是绿意繁茂而红花凋零之时。
【白话译文】
昨夜细雨绵绵,风势急促,
沉睡一晚却仍未能完全摆脱醉意。
我询问那卷帘的侍者窗外情况如何,
她告诉我海棠花依旧盛开在枝头。
但须知,季节的更迭不曾停歇。
此时已是绿叶茂盛而红花逐渐凋零的时刻。
【注释】
1)雨疏风骤:指细雨稀疏,风势急促的夜晚。
2)浓睡不消残酒:形容经过一夜睡眠仍未能完全消除的醉意。
3)卷帘人:指负责卷起帘子的侍女或仆人。
4)绿肥红瘦:描述绿叶繁茂而红花逐渐凋零的景象。