让我们一同探索一下“brand new”这个词汇组合的奥妙。众所周知,“brand new”用于形容某物是“全新”的状态,有时人们也会看到用连字符“-”连接起来的“brand-new”这种用法。但它们在具体应用中有什么不同呢?而“brand”这个词又意味着什么呢?
先来看一个brand-new项链的例子。
先来谈谈差异:
brand new通常作为表语出现,例如:
他的外套看起来很新,可以形容为“His coat is brand new。”(他的外套是崭新的。)
而brand-new更常作为定语使用。在英语中,连字符的作用就是将两个单词合为一个形容词性的新词。我们可以将brand-new视为一个表示“全新”的形容词。例如:
他怎么能买得起一辆全新的车呢?可以表达为“How can he afford to buy himself a brand-new car?”(他怎么能给自己买得起一辆品牌全新的车呢?)
至于二手车,即使外观新潮,也不宜用brand-new来形容。对于我来说,买一辆“新的”车,也不代表就是品牌全新的,可能也是二手车。
一个开着崭新皮卡的人来接我,便可以描述为“A man in a brand-new pickup truck picked me up.”(一个开着崭新皮卡的人来接我了。)
值得注意的是,pick-up truck这一表达也具有类似的用法。
再来说说brand new(和brand-new)的实质含义和起源。
单独看“brand”,它的意思是“品牌”或“商标”。有人会认为brand new是不是指“新的品牌”,或者这个表达是否由某个服装品牌演化而来。
实际上并非如此。在古英语中,“brand”一词与火、火炬等与火相关的含义有关。据说这个词主要源于日耳曼语系,至今在德国和荷兰等地,“brand”仍保留有火的含义。联系到古代欧洲的铁匠行业,“brand new”这一表达实际上指的是刚出炉的、热乎乎的、新鲜出炉的物品。
现在大家对brand new的来源应该有了更清晰的认识了吧?
接下来看看现代语境中brand new的使用及示例。
我们通过外国人的解释来理解,可能会更加直观且避免文化或措辞上的差异。
如果说有比“new”更新的事物,那么就用“brand new”。我们在日常生活中会遇到这样的情境。
购买了一台标明为brand new的电视,意味着它被送达时是包装完好的。但一旦你打开包装并安装在家中或办公室中,它便只是一台新电视,而非brand new的电视了。
“brand new”这个短语也被商家用来告知顾客商品的状态与翻新或旧货有所不同。
总结一下,对于商品而言,“brand new”意味着商品是原封未动的、全新的、既没有被使用过也没有封。
那么,在网购时,我们是否能够准确理解并理直气壮地要买的货物要是“brand new”的呢?