英汉同源之谜,你信吗?
有人提出,英汉同源,你是否感到惊讶?这观点在电影《降临》的描绘下显得颇有深度。
我一直感到遗憾,没有更好地掌握英语,这在理解西方思维方式时总会受到局限。不要误会我是"崇洋",我坚信知己知彼才能百战不殆。关于此点,相信大家都能够与我达成共识。
对于我来说,语言并不仅仅是文字的组合,更是一种独特的思维方式。为了更贴近理解一个观点或现象,拥有其背后的思维方式无疑是最有效的途径。
相比于英语和日语,虽然日语的语法结构有所不同,但同源是显而易见的事实。而令人惊讶的是,有人发现了一种观点:英汉其实也有同源之处。
在最近看到的一段视频中,就提出了这一有趣的观点。这段视频颇具规模,镁光灯下的焦点是一位中年妇女。她自述是年轻女士,现在正自信地讲述着英汉同源的话题。
她介绍的内容引人入胜,仿佛可以驱散的阴霾。她将英文形容为一种“象形文字”,这让人耳目一新。
过去我们理解的象形文字是文字形状与所描述事物相似。但现在,她解释说英汉同源时提及的象形文字是指其他的文字与中文相似。这种理解在学术界得到了许多专家的支持,我对此深信不疑。
虽然用象形文字的逻辑来解释英汉同源有其不足之处,难免会有强行牵扯之处。然而学者们仍探索了除象形之外的文字关联,比如声音相似的文字关联。
这段视频里便举了一个例子,go这个英文单词与中文的“狗”有密切的关系。视频中解释说,遛狗时狗总是向前跑,当发出go的指令时,狗就会向前冲去。这其中的“go”正是代表着前进的意思。
这真是令人惊叹!
上个月我养了一只拉布拉多犬,这是工作犬的首选品种。每次带它出去散步时,它总是显得无精打采。现在回想起来,我应该在说“走”的时候改说“go”。下次我会尝试一下。
据称那本书中包含了五千多个类似单词的解释。这真让人赞叹不已。要知道即使对五千个汉字的理解都称得上专家了。