乡亲们,还有我们的国际友人们!
有一部华语电影已在海外陆续上映,备受瞩目。
这部电影就是《哪吒》,其票房已突破41亿大关,有望超越《复仇者》,成为内地票房季军。
在它即将走向国际的道路上,我们面临着一个问题。
为了更好地照顾外国观众,我们决定为电影添加英文字幕。
图:@歪果仁研究协会
那么,问题来了,电影《哪吒》中有许多地道的俚语和经典台词,如何将这些台词翻译成英文,让外国观众能够理解并喜欢呢?
粉丝们对这个问题非常关注,甚至在微博上发起了哪吒台词梗翻译大赛的话题。
让我们一同感受一下网友们的智慧与创意。
话题一:“急急如律令”的英文翻译。
这句台词的翻译对于外国观众来说是一个挑战,因为它是道家文化中的咒语。
许多网友对此提出了不同的翻译建议。
还有的网友提出了“mami mami hong”这样的翻译,但被指出这更像是佛教咒语的翻译,不太适合用来翻译的咒语。
也有网友提出从咒语的效果入手,将其翻译为“All spirits listen to me”,给人一种神秘力量的感觉。
话题二:其他经典台词的翻译。
除了“急急如律令”,电影中还有许多其他经典台词,如“我命由我不由天”。
这句话的翻译对于许多观众来说较为简单,但其内涵的热血与决心却是翻译中的难点。
有网友解释了这句话的出处,它来自英国诗人William Ernest Henley的诗篇《Invictus》,并提到在某些电影中被引用。
对于“龙族存亡,就在你一念之间”这样的台词,有网友提出用“The fate of your kind rests in your hands”来翻译,突显其重要性。
话题三:打油诗的英文表达。
哪吒作为陈塘关的小诗人,其打油诗张口就来,中文念起来押韵又幽默。但翻译成英文时,如何保持这种韵律感与幽默感则是一个挑战。
为了《哪吒》的海外上映,网友们纷纷献策出力,用尽了自己的英语功力。他们的努力与创意不仅让电影更加国际化,也展现了华语电影的魅力。