如何进行文言文的翻译呢?
如例句“苔痕上阶绿”。苔即苔藓,痕为痕迹,上意为长上,阶是台阶,绿则代表了颜色。整体翻译为:苔藓的痕迹长上了绿色的台阶。
二、流畅表达(达)
比如“苔痕上阶绿”这一句,虽然字面意思已经翻译出来,但为了表达更流畅,可以译为:苔藓滋生的痕迹蔓延到了绿色的台阶上。
三、追求文采(雅)
在翻译过程中,我们应尽量使语言优雅美好。
再如“苔痕上阶绿”,在通顺的基础上,可以进一步加工为:台阶上布满了碧绿的苔藓痕迹,显得格外宁静。这样就更加文雅了。
翻译的四个具体方法
一、保留(留)
对于那些古今意义相同的词,以及涉及到古代的人名、地名、物名等,可以直接保留不译。
例如在“陈康肃公尧咨善射”中,“陈”作为姓氏,“康肃”作为谥号,“公”表示尊称,“尧咨”则是名字,这些都可以直接保留。句子最终翻译为“陈康肃公尧咨擅长射箭”即可。
二、删除(删)
对于那些无需译出的文言虚词,可以直接删除。
例如在“莲,花之君子者也”中,“者也”是判断句的标志词,可以直接删除不译。句子翻译为“莲是花中的君子”即可。
三、增补(补)
有时需要根据上下文增补一些词语或句子,使译文更加完整。
四、替换(换)
用现代词汇替换古代词汇是常见的翻译方法。如将“吾、汝”等第一人称代词替换为“我、你”。在“斯是陋室,惟吾德馨”中,可以将“斯”替换为“这”,“室”替换为“屋子”,“吾”替换为“我”,“馨”则表示其原有意义即可。
五、调整(调)
古汉语中的倒装句式需要调整为现代汉语的表达方式。例如在《陋室铭》中的句子“何陋之有?”应调整为“有何陋?”来符合现代汉语的表达习惯。
六、变通(变)
对于一些特殊的词语或句子结构,需要根据上下文进行灵活的翻译。如“波澜不惊”可以灵活地翻译成现代汉语中的“风平浪静”。