你是否曾梦想过拥有一个自幼相伴的玩伴?
节选自《长干行》
[唐]李白
少女的发丝初覆额头,门前折花嬉戏。
郎君儿时便随我,床下嬉戏弄青梅。
同住长干里,两小无猜无嫌隙。
十四岁嫁与你,羞颜未曾展露开。
“青梅竹马”现指自幼亲密无间、共同成长的青年男女,常用来形容深厚的童年情谊及相伴长大的爱情。
提及法国电影《两小无猜》,不禁让人回想起那份纯真的童年情感。
诗中的“竹马”指的是儿童玩具,而“青梅”则是一种植物。如何向外国友人解释这一文化符号呢?
中外翻译家们在翻译时多采用直译法。
比如,诗人庞德(Ezra Pound)的译文为:
英国汉学家、文学翻译家亚瑟·威利(Arthur Waley)将此句译为:
著名翻译家许渊冲先生则将其译为:
这两个译本都将“竹马”翻译为“bamboo-stilt”,而“青梅”则被译为“green plum”。
但若直译为“青梅竹马”即green plum and bamboo-stilt,外国人可能会感到困惑。
那么,其他语言中是否也有与“青梅竹马”相似的表达呢?
汉语词典中,有时会用幼时玩伴、童年玩伴之情等词汇来解释。
01 幼时情愫
电影《怦然心动》同样描绘了这种纯真的情感。
《汉英词典》和《新世纪汉英大词典》将“青梅竹马”翻译为childhood companions with green plums and bamboo toys
为了更简洁地表达,也可使用childhood sweethearts一词。
02 朋友之情
"青梅竹马"并非总是与爱情相关,有时也指一起长大的好朋友,如同中文的“发小”或“总角之交”。要描述这样的友情,可以用childhood friends, 或是 huckleberry friends.
huckleberry
(美音 /'hʌkəlˌbɛri/,英音 /'hʌkǝlbǝri/)
这是一种产自北美的黑果。
值得一提的是,八月长安的作品《你好,旧时光》英文版名为My Huckleberry Days.
03 文化交流
对于喜爱日漫的朋友,“幼馴染”(おさななじみ)一词再熟悉不过了。
日语中,"幼馴染"意味着从小相识的朋友。在许多动漫和影视作品中,儿时的恋爱故事备受喜爱。
在韩语中,也有相似的表达如"죽마고우"(意为竹马故友)。