翻译的难点解读:
在翻译的过程中,我们发现句子构造具有一定的挑战性。具体而言,含有插入语和代词如this、that的强调句型初次接触时可能会让人感到有些晕头转向。这种句型在口语化表达中尤为常见,需要细心琢磨才能准确翻译。
翻译的修正与反思:
经过仔细检查,我们发现有三处翻译存在理解上的误区。第一处是对“immediate”一词的理解稍有偏差,第二处是对“its reliability”的误解,第三处则是漏译现象以及对“more than anything else”表达的理解不准确。
翻译工作的
随着翻译工作的完成,我们对U2战机的可靠性有了更强的信心。这架战机性能卓越,可能正是这一特点让我们当时毫无疑虑。这一经历让我们对语言翻译的微妙之处有了更深的理解。
语言知识小贴士:
这里我们来区分一下it…that强调句型、主语从句和定语从句的区别。
强调句型:使用“It is/was + 被强调的部分 + that...”结构来进行强调。例如:“It was they that cleaned the classroom yesterday.”(昨天是他们打扫了教室。)
主语从句:在这种句型中,it只是形式主语,而真正的主语是由that引导的从句。例如:“It was very clear that he loves her.”(他爱她这一点非常明确。)
定语从句:这里的it是一个有实际意义的指代词。与前两种不同,定语从句中的it仅具有语法意义,不作为句子实际的主语或被强调的部分。例如:“It is the cat that the boy hit yesterday.”(昨天被男孩打的猫就是它。)