在讲中文的地方,每逢竞赛时刻,最常见的口号就是“加油”。当我们把“加油”放到英文语境中,该怎样表达其背后的情感呢?
要找到与“加油”完全对应的英文表达并不容易。在运动场上,外国人通常会直接说:“Come on, you can do it!” 或者 “Go, go, go!”。这样的表达会因实际情况而略有不同。你也许也会听到“Cheer”这样的词汇,它的本意是欢呼,与他人击掌说“Cheer up”,就是鼓舞士气,翻译成中文为“振作点、加油”。例如, “Who do you cheer for?”这句话是问大家支持哪个团队。
有的会将“way to go”译为“加油”。这个翻译有其用意,但在比赛过程中使用时需要特别注意。“way to go”主要是在比赛结束时,用以鼓励参与者。说中文时,这可以翻译为“干得好”或“打得不错哟”。这个说法鼓励性较强,不只适用于运动场合,在看到他人表现良好时,都可以使用。
除了上述词汇外,还有许多类似的表达方式。例如“well done”、“good job”等。在翻译过程中,有些词汇可能难以找到完全对应的英文表达。让我们看看以下几个例子:
1. 每年的四月至六月是生意的淡季。
错误翻译:The light season is from April to June every year.
正确翻译:The slow season is from April to June every year.
在英语中,“淡”有几种不同的说法。比如,“light”常用来描述酒的浓度低或的烟味淡。但“淡季”通常不用“light season”来描述,而是用“slow season”或“off-season”。这种语言中的词汇搭配有一定的规则,没有固定的逻辑可循,这就是所谓的“collocation”。
2. 这可是件重要的事!
错误翻译:This is a big thing!
正确翻译:This is a matter of significance!
在中文中,“大事”通常指重要的事情或大事情。在英文中,“significant”或“important”等词就可以很好地表达这一含义。
3. 这个东西应该放在哪里?
错误问法:Where do you put this?
正确问法:Where is this supposed to go?
这是生活中和工作中的常用表达。我们常常想知道一个物品应该被放置在何处。根据英语习惯,我们可能会说“Where does this go?”,而不是直接问“Where do you put this?”。
4. 保持低调是维护良好公众形象的诀窍。
错误翻译:Maintaining an appropriate low tone is a tip for maintaining a good public image.
正确翻译:Being low-key is a tip for maintaining a good public image.
5. 这是一个口误。
错误翻译:It is a misspoken remark.
正确翻译:It was a slip of the tongue.
虽然说中文时容易联想到“mistake”,但在英文中更常用的表达是“slip of the tongue”,表示言语上的失误或口误。