2022年11月18日是文学巨匠马塞尔·普鲁斯特逝世整整一个世纪的日子,他的杰作《追忆似水年华》再次引起了人们的广泛关注。这部作品以其深邃的内涵和独特的艺术魅力,被世人所铭记。
在翻译工作的开展中,大方公司坚持了两个原则:一是以伽利玛“七星文库”注释版为底本;二是由国内新生代优秀译者独立承担翻译任务。经过深入调研和广泛征求法语翻译界权威人士的意见,他们最终选定南京师范大语系讲师、傅雷翻译奖新人奖得主孔潜为该书的译者。
译者孔潜将以十年的光阴为期限,投入全部心力完成《追忆似水年华》七卷的翻译工作。这一选择不仅是她对法语翻译工作的执着追求,也是对普鲁斯特这位文学巨匠的献礼。这将是她在前贤的基础上,对普鲁斯特世界文学高峰的又一次攀登,也是国内法语翻译界对普鲁斯特作品的又一次致敬。
《追忆似水年华》是一部七卷本的巨著,其篇幅宏大、人物众多、叙事复杂,加之普鲁斯特独特的语言表达方式,使得这部作品的翻译工作异常困难。这也导致在很长一段时间里,这部作品无人敢于挑战其翻译。
上世纪80年代,译林出版社开始着手寻找合适的译者翻译这部作品。经过深思熟虑,他们集结了整个法语文学翻译界的力量,邀请了包括李恒基、桂裕芳、许渊冲、许钧在内的十五位一流译者共同参与翻译工作。
至今,译林出版社的版本仍然是中文世界中唯一的全译本。在七卷本之后,虽然有出版社尝试出版过精华版,也有参与七卷本翻译的译者尝试单独翻译其他卷册,但最终都未能成功。
如今,在马塞尔·普鲁斯特逝世一百周年纪念日之际,译林出版社推出了这一套译本的珍藏纪念版。新版的译文经过了全新的修订,装帧设计也进行了全面的升级。
如果您有任何新闻线索或想要提供更多内容,欢迎通过“齐鲁壹点”APP或微信小程序进行报料。全省600位记者随时在线等待您的来稿!