姊妹是什么意思啊 姊妹关系的意义

2025-01-0507:27:09生活经验0

不难发现,这档节目的英文译名将“姐姐”一词均翻译为了“sisters”,例如:

Sisters Surpassing Waves and Riding the Wind

Braving the Wind and Waves Together as Sisters

Older Sisters Braving the Waves and Wind

那么,使用“sisters”这个词汇是否准确呢?每当提及“姐姐”时,是否都必须翻译为“sisters”呢?

我们来探讨“姐姐”一词在中文中的含义。这里的“姐姐”并非指具有血缘关系的姐妹,而是指年龄在30+、40+、50+区间的艺人,她们的作品和舞台表现是这档节目的焦点。“姐姐”这个称呼还带有一种尊敬的意味。实际上,“姐姐”在这里是一种“借用亲属称谓”。

接下来,我们一起来探讨一下“借用亲属称谓”的翻译方法。

什么是“借用亲属称谓”?

在中文中,我们常常使用如“大哥”、“大姐”、“大婶”等称谓语,即使两人之间并无真正的亲缘关系。这种用法被称为“亲属称谓的泛化”,或称“借用亲属称谓”。这类称谓通常可以揭示年龄、地位以及两人之间的关系。

在主流的英语文化中,亲属称谓泛化的现象并不常见。在翻译过程中,若只简单地直译,很容易造成英文读者的困惑。

以《乘风破浪的姐姐》为例,若只翻译为字面意思,英文读者可能会误解“sister”除了指具有亲缘关系的姐妹外,在英语中还常带有色彩。

在翻译过程中,我们需要灵活处理这类“借用亲属称谓”。

如何翻译“借用亲属称谓”?

通常情况下,为避免英语读者产生误解,我们在翻译时可以舍弃如“哥”、“姐”、“爷”、“婶”等字,只要清晰地传达出被称呼者的身份、地位以及与听者之间的关系即可。

那么,“乘风破浪的‘姐姐’”该如何翻译呢?

考虑到节目的性质和参与者的特点,“姐姐”们代表的是一群经验丰富、有一定社会地位的女艺人。“姐姐”一词的翻译应更多地强调她们的艺人身份和成熟气质。以下是一些可能的翻译选择:

women, 这一词汇可以体现节目中女艺人的年龄和气质,与“girls”形成对比,突显出她们的成熟魅力。

ladies, 这个词在英文中常用来形容优雅美丽的女性,无论年轻或年长的女性都适用,适合用来翻译《乘风破浪的姐姐》中的女艺人。

divas, 源于拉丁语的“女神”,适合用来形容著名的歌手或艺人。参加《乘风破浪的姐姐》的女艺人都是舞台经验丰富的艺人,“divas”可以很好地体现她们的艺人身份和气质。

无论是采用哪种译法,关键是要传达出节目中女艺人的身份、地位和气质。

参考资料:

- 孔慧怡. 翻译·文学·文化[M]. 北京大学出版社