你好英文翻译 中文→英文互译

2025-01-0701:50:49百科知识0

如何正确翻译“你行你上”的英文表达呢?而非直接说 you can you up,因为这样老外根本听不懂。

有网友将这句话形象地翻译成“put up or shut up”,这是一个固定表达,意为“要么拿出实际行动来,要么就闭嘴”,与“你行你上”的意思非常接近。

具体来说,“put up”在这里可以理解为“拿出实际行动”,“shut up”则是“闭嘴”的意思。

例如:Stop complaining. It's time to put up or shut up.

英语中还有类似的表达方式,如“talk the talk, walk the walk”,意为“别光说不做,你行你上”。

如果记不住这些固定表达,还可以自己尝试翻译。一种较为自然的译法是:“如果你这么厉害,那你来做吧!”用英语表达即为 If you're so good/clever/skilled, you do it!

另一种类似的翻译是:“你这么厉害,为什么你不做呢?”英文表达为 If you're such an expert, why don't you do it?

对于“滴水之恩,当涌泉相报”的翻译,网友的翻译方式常常是让人哭笑不得。而的翻译是:“Receiving drips of water when in need,and I shall return the kindness in spring.”这样更准确地表达了原意。

拓展一下,“drip”是“水滴”的意思,“spring”除了表示“春天”,还可以表示“泉”。因此这句话的意思是“在需要的时候接受一点帮助,将来会以更大的恩惠来回报”,体现了的感恩传统美德。

还有一些中文习语的翻译,如“人山人海”正确的表达是“a sea of people”,“太年轻、太简单”有时可以用“be wet behind the ears”来翻译,“好好学习,天天向上”更地道的翻译是“Study hard and you'll improve every day.”

还有一些网络流行语的翻译,如“投我以木桃,报之以琼瑶”的翻译比较直白,而“不作死就不会死”的翻译则更生动有趣。

给大家留个小作业:请将“It's not that easy. Put up or shut up!”这句话翻译成中文,并写下你的答案哦!

可以在文章末尾留言区分享你的答案。