我的怎么喂马 喂马的英语短语

2025-01-0810:13:49百科知识0

《魂断蓝桥》剧照重现

本文为新闻与写作领域的专栏文章,刊载于《新闻专业期刊》2021年第11期

在日常学习生活中,我们时常会遇到那些冗长繁复的句子,它们仿佛马拉松般拉长词汇的链条,却难以给读者带来清晰的表达。今天,就让我们一同探讨这一现象,并寻找解决之道。

张三,那个曾满脸青春痘、发色浓重、身着能藏下一窝长颈鹿的套头衫的年轻人,如今以家族长子的身份,接管了遍布全球的跨国企业。公司的业务范围涵盖了德国、法国、、俄罗斯、澳大利亚以及非洲和南美洲的部分地区。最近,公司召开了董事会,对未来的发展战略进行了讨论,并对外部的传闻作出了正式回应。

在中文的演变过程中,有时会出现一种翻译腔过重的情况,这种情形被余光中先生批评为“恶性西化”,甚至被一些媒体称为“语言癌”,是“语言癌细胞不当增生”。这种现象并非新近出现,几乎与近代白话文运动相伴相生。

这类翻译腔的硬译是源头之一,而视听匹配则是现实需求的产物。但过度混搭、不伦不类的文体也逐渐出现。比如,“噢,我的老伙计”、“我敢向上帝发誓”、“用皮靴狠狠地踢他的屁股”等表达,曾一度成为流行的网络用语。

这还不是最让人担忧的问题。更隐形的翻译腔在悄悄侵蚀着汉语的美感。中文西化既是过程也是结果,其中既有营养也有淤泥。久而久之,一些佶屈聱牙之笔逐渐被习以为常,甚至被误认为时髦。

下面让我们看几个典型的例子:

1. 这本书的可读性和实用性都很强。(改:这本书既好看又实用。)

2. 他已经尽了作为一个儿子的责任。(改:他已经尽到了做儿子的责任。)

3. 对于我们提出的建议,学校还没有作出任何回应。(改:学校对我们的建议尚未作出回应。)

中文与英文在表达上存在差异。过度使用数量词、动词和复数也会带来赘笔。正如余光中所说,一些常用的“万能动词”如“作出”、“进行”等,其恶势力之大几乎要吃掉一半的正规动词。

过度使用被动句式也是一个问题。例如,句子结构层层叠叠,像套娃一样。拆解冗长的句子成分,松绑过长的主语、宾语或状语,使用原生动词替换弱动词等,都是解决之道。

语言是不断演变的,但我们必须重申常识,才能抵挡文化交汇大潮下的小迷失。所谓“英文重结构,中文重语义”,掌握这一关键密码后,我们便能更好地维护汉语独特的文气之美。

写作不易,维护语言的美丽更是如此。我们必须不断强调并实践这些基本原则,才能确保语言之树长青。正如王力所言:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,语言是的。”我们应当珍视并发展汉语的独特魅力。

为应对这一问题,以下是一些建议:

一、检查是否有不必要的介词、连词、副词或短语。

二、避免滥用伪术语和过于复杂的词汇。

三、尽量使用原生动词替代弱动词。

四、拆解冗长的句子成分。

五、避免使用过长的句子,优先考虑使用短句。

六、优先使用主动句。

让我们共同努力,为维护汉语的美丽而努力。