牡丹亭惊梦翻译 第十出惊梦原文翻译及注释

2025-01-0923:51:55综合资讯0

【鲍老催】
仅见男子汗流浃背蒸阳烝,看他蠢蠢动如虫儿扇风情。一般儿娇女翠颜笑中颠。

  • 注释
  1. 混阳烝变:这是形容男子因出汗蒸发阳气,呈现出一种混沌而热的气象。
  2. 烝(zhēng):同蒸。
  3. 蠢动:表现动作的笨拙、不灵活的样子。
  4. 搧:这里同“扇”,表示扇动。
  5. 一般儿:即“一半儿”,这里指另一半,即杜丽娘。
  6. 娇、翠:用来形容女子美丽。
  7. 凝、绽:此处形容男女享受欢乐的状态。
  • 翻译

从外表看,他(角色)蒸腾的阳气像盛夏阳光蒸发,他的动作像虫子一般笨拙地着风情。另一边(杜丽娘)娇美、翠绿的神情中显露着欢愉。

此乃景上缘,想内成,因中见。

  • 注释
  1. 想、因:在梦文化中,梦的成因与分类中有着关于“想因说”的命题。
  • 翻译

这是由风景引发的缘分(如游园之景),内心的思绪发展形成(如梦之形成),而梦的具体内容则由此(如“因”)产生。

补充部分

在梦文化中,“想因说”是论述梦的重要命题之一。此说不仅承接了古代典籍如《周礼》、《列子》、《论衡》、《潜夫论》等的梦思想,而且提出了梦成于“因”的新视角,因此引起了后世的广泛关注和探究。从古至今的学者如苏轼、唐顺之、钱鍾书、刘文英等都对此进行了诠释和阐发。

明代的唐顺之曾言:“吕氏曰:‘形神相接而梦者,出归于想;形神不接而梦者,出归于因。’

也就是说,梦的产生可以是由于身体和精神所接触、感觉到的事物的愿望和再现想象,也可以是由于其他事物引发的联想。

另有花神之举动

  • 注释
  1. 展污:这里指沾污,弄脏。展同沾。
  • 翻译

花神看到这种情形,不由得感叹这个纯洁的地方已经被的行为沾污了。

我欲以片花惊醒梦中人。

  • 注释
  1. <strong待:打算。
  2. "拈"字读作 nian (第四声):即用指头夹或捏。
  • 翻译

我打算拈起一片落花去惊醒梦中人。

[向鬼门丢花动作]

  • 注释
  1. "鬼门"在此古指戏台上的门。现已投入下场的角色扔花来暗示接下来该如何演出。

>