From 留学帝号:ukyingwen
刚赴海外求学时,我的英语口语尚在初级阶段,许多用词混淆不清,譬如“free”这个词,在国内习惯性的理解为“免费”,但在英国的实际情境中,其含义常有出人意料的变化。
某日,于英国街头瞥见标识“smoke free”,初看以为是“免费抽烟”的区域,事实上却大谬不然。
某位同窗亦曾有此误解,每次欲抽烟时,会特意选择公园内标有“smoke free”的地方,以为自己是个遵纪守法的留学生。其实那标志所指乃是“无烟区”,是禁止吸烟的地点。
书本上的英语与实际英语差异甚大,出国后遇到的令人头疼和产生误会的英语表达着实不少,有时甚至被责备却不知所以然。
比如,“butter face”一词,在国内常用来形容肌肤细腻如奶油般的女孩子,是种褒义的赞美。但在国外,此词并非全然褒义,反含贬义,意指“一切尚可,唯独脸部不尽如人意”。
再如,“special bus”这一说法,初听之下似乎是在夸人出类拔萃,实则暗含智商不足的意思。类似的反话还有“This is the shit”和“It's a pain in the ass”,前者在特定语境下是夸赞之词,后者则用来形容某事令人感到麻烦和棘手。
“Go banana”这一说法也常被误解。初听之下,可能会以为是形容一个人融入西方文化,实则不然。它的真正含义是形容人非常或歇斯底里。
至于“Do you have the time?”与“Do you have time?”,仅因一个“the”之差,意义便截然不同。前者询问的是时间,后者则是询问是否有空。如此微妙的差异,常令留学生倍感头疼。
这些海外生活中的英语误区,大家是否还有更多发现?欢迎各位留学生继续分享补充,共同探讨学习,助人避坑啊~~
▼
以上就是留学生在海外生活中可能遇到的英语误区和常见误解,希望对大家有所帮助。
记住,在异国他乡,语言沟通虽是难题,但只要我们保持耐心和学习态度,多听多问多交流,必能逐步攻克难关。
让我们一起努力吧!
【END】