佳节盛况——元宵节的双语解读
今宵月圆时,我们的传统节日元宵节悄然来临。那英文中如何称呼这一节日呢?是不是“Yuanxiao Festival”?其实,确实有这种译法,在国际交流中,外国人通常不这样称呼。
那么,元宵节在英语中怎么说呢?
元宵节除了灯展、猜灯谜等传统活动外,根据其特色,外国友人有时也将其称为“灯笼节”(Lantern Festival)。更具体地说,可以称之为“灯笼节”(Chinese Lantern Festival)。其中,“lantern”正是“灯笼”的意思。
例如:
元宵节是按照农历正月十五的传统重要节日。
Lantern Festival falls on the 15th day of the first lunar month, signifying a crucial traditional occasion in Chinese culture.
再说到元宵节的美食——汤圆,我们又该如何用英语表达呢?
汤圆在英语中可以直接表达为Chinese Tang Yuan。
值得一提的是,外国人通常会把面皮包裹着馅的食物称为dumpling,比如饺子和包子等。汤圆也可以被称作dumpling。
有趣的是,外国人有时也将汤圆称为“glue pudding”,这里的“glue”意指“胶水”,“pudding”是“布丁”,他们的这一称谓来源于对汤圆食物特性的联想。
元宵佳节的习俗英译
在英语中,我们这样表达元宵节的传统习俗:
eating Yuanxiao / sweet dumplings —— 吃元宵/汤圆
enjoying beautiful lanterns —— 赏花灯
guessing lantern riddles —— 猜灯谜
playing couplets game —— 对对联
lion / dragon dancing —— 舞狮/舞龙
dragon lantern dancing —— 耍龙灯
exhibition of lanterns —— 灯会
Yangko / Yangge dance —— 扭秧歌