近期,全球瞩目的一款流行网络俚语“不作就不会死”(No Zuo No Die)风靡起来,此用语也被的Urban Dictionary在线词典所收录,风头一时无两。原先在某时期还被外国人嗤笑的中式英语,现如今已然转变成潮流引领者,将西方时尚和传统理念重新糅合。下面我们来看看各种中式英语为人们带来的欢声笑语。
中西碰撞生辉:古诗与俚语的完美结合
传闻有位才子巧借泰坦尼克号中的经典一幕,用古诗词和英文相结合,勾勒出“两情若是长久时,You jump,I jump”的韵味,把两国语言文化的差异融汇成别具一格的火花。尽管这句话初听时可能会让人觉得哪里不对劲,因为这缺少了古诗应有的韵脚。但事实上,只有融入这种非传统式的中文风格,如“但使龙城飞将在,Come on baby don't be shy”,恰到好处地抓住了音韵,使其读来朗朗上口,如同天成之作。
食神们的乐园:菜单上的菜名创意
人们常说“民以食为天”,中式英语也因此在美食菜单上找到了它的归宿。菜名不仅仅是食物的称呼,更是文化中饮食文化的精髓所在。中式英语的介入使得菜名的翻译充满趣味与挑战。就如那句闹出大笑话的“fuck the duck until exploded”,竟然是用来描述一道菜的命名方式,使得外国人一边点餐一边疑惑——这是要什么样的口感的菜肴呢?相对轻松一些的翻译,“Jadeite shrimps”,也不知道国外食客会不会误以为这些虾背含有某种矿物质或宝石的特殊寓意。
兼具赞美与讽刺:灵活多变的中式翻译
互联网世界中的“You can you up”一句已成为网红语句,来源于篮球论坛中的小故事。当时一位球星遭到批评其投篮失误,粉丝们则用这句话反击,既带上了挑衅的意味又显得简洁明了。“zhuangbility”和“niubility”更是将中文发音与英文词根完美结合,将中文俚语转化为独特而有趣的形式。不论是损人还是夸人,中式英语的表现形式丰富多彩,总是让人眼前一亮。