近日,有位朋友向我们分享了一个老外常说的一句话:“Don't egg me on。”初次听到这句话的人可能会感到有些困惑,那么今天就让我们一起来探讨一下它的含义吧。
实际上,“Don't egg me on”这句话的关键在于“egg”这个词的用法上。我们都知道,“egg”作为名词时,指的是“鸡蛋”的意思。
但在这句话中,“egg”并非作为名词使用,而是作为动词形式出现,意为“怂恿、”。老外在交流时常常使用“egg sb. on”这一词组,它表达的是“某个人鼓动另一个人去做某事”。
具体而言,它通常用来描述一种情况:即怂恿或某个人去做他原本不想做或不应该做的事情,而这样的行为往往可能导致当事人陷入尴尬或难堪的境地。让我们通过一个例子来进一步理解其用法。
请看下面这个句子:别对这个孩子太苛责了,是我怂恿他那么做的。
在这个句子中,“be too hard on”表示“对……太苛责”。
对于那些希望学习英语系列课程的朋友们,可以点击下方的专栏进行学习。
在英语中,除了“egg”这个词可以用来表达“、”的意思外,还有一个较为书面化的单词“abet”。
“Abet”一词通常用于较为正式的文本中,尤其是在法律文件中。它指的是(犯)或唆使、(干坏事)。当老外使用“abet”时,常与另一个词“aid”搭配使用,组成“aid and abet”,意为帮凶、同谋。
其中,“aid”作为动词时表示援助、帮助,作为名词时指帮忙者、助手。
另一个例子:“他的会计伙同他一起逃税。”(His accountant aided and abetted him in evading the taxes.)
在句子中,“evade”表示逃避、逃脱。对于想要提升英语水平的朋友们,可以点击下方的专栏进行系统的课程学习。