在英语的世界里,有着众多与动物相关的短语表达,这些表达方式如果只按照字面意思去翻译,往往会让人陷入理解的误区。
比如说,'I'm a chicken'这一表达,初次听到的人可能会误解为“我是鸡”,这样理解显然是不妥的。实际上,"Be a chicken" 在英语中是一个习语,代表着“胆”,形容一个人缺乏勇气或者胆小怕事。
再比如,"chicken"这个词,除了字面的意思外,还有着“懦夫”或者“胆”的寓意。比如这句话:"He is afraid to try new activities; he's always being a chicken." 这里的"chicken"就是在形容一个人的胆小怕事。
"Chicken feed"这个俚语表达的是九牛一毛的意思,用来形容那些微不足道的小额钱财或者不重要的东西。比如:"It's just chicken feed compared to my overall expenses." 这句话就是说,相对于我的整体开销,这点钱根本不算什么。
"Chicken out"这一常用的俚语,意味着因为害怕或者缺乏勇气而退缩或者逃避。在这个词组中,"chicken"依然保留着指代“胆”或“胆小者”的含义。比如这句话:"Don't chicken out now! We've come this far, let's finish what we started." 就是在鼓励人们不要因为害怕而放弃已经努力的事情。